4314
правок
мНет описания правки |
|||
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Гностицизм}} '''Евангелие Господне''', или просто '''''Евангелие''''' — текст, сохраненный раннехристианским ученым и проповедником ''Маркионом Синопским'' (ок. 85 — ок. 160 гг.) и привезенный им в Рим ок. 140 г. Когда был написан сам текст по сей день неизвестно, но не исключено, что примерно в одно время с посланиями Павла или немного позже. Полагают, что именно на основании этого текста было в 50-е или 60-е гг. II века составлено новозаветное Евангелие от Луки [[Евангелие Господне#Примечания|[1]]]. «Евангелие Господне» (название условно и дано тексту его исследователями) является частью первого в мире христианского канона, составленного Маркионом («Маркионов свод»). Также в него вошли первоначальные версии 10 из 14 известных ныне по Новому Завету посланий апостола Павла ([[Апостоликон|«Апостоликон»]]) [[Евангелие Господне#Примечания|[2]]]. | {{Гностицизм}} '''Евангелие Господне''', или просто '''''Евангелие''''' — текст, сохраненный раннехристианским ученым и проповедником ''Маркионом Синопским'' (ок. 85 — ок. 160 гг.) и привезенный им в Рим ок. 140 г. Когда был написан сам текст по сей день неизвестно, но не исключено, что примерно в одно время с посланиями Павла или немного позже. Полагают, что именно на основании этого текста было в 50-е или 60-е гг. II века составлено новозаветное Евангелие от Луки [[Евангелие Господне#Примечания|[1]]]. «Евангелие Господне» (название условно и дано тексту его исследователями) является частью первого в мире христианского канона, составленного '''Маркионом''' («Маркионов свод»). Также в него вошли первоначальные версии 10 из 14 известных ныне по Новому Завету посланий апостола Павла ([[Апостоликон|«Апостоликон»]]) [[Евангелие Господне#Примечания|[2]]]. | ||
Маркион был богатым судовладельцем и потому мог себе позволить оплатить достаточное количество копий этих текстов, в результате широко разошедшихся не только в Риме, но и в христианском мире в целом [[Евангелие Господне#Примечания|[3]]]. | Маркион был богатым судовладельцем и потому мог себе позволить оплатить достаточное количество копий этих текстов, в результате широко разошедшихся не только в Риме, но и в христианском мире в целом [[Евангелие Господне#Примечания|[3]]]. | ||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Реконструкции текста, в т.ч. наиболее ранние, отражены ниже (раздел «Источники»). | Реконструкции текста, в т.ч. наиболее ранние, отражены ниже (раздел «Источники»). | ||
Текст «Евангелия Господня» близок к [[Гностицизм|гностической]] традиции уже потому, что в нем явным образом отрицаются ветхозаветные закон и пророческая традиция. На основе стихов этого текста, а также «Апостоликона», Маркион в начале 140-х гг. составил собственное (и, вероятно, единственное в его жизни) краткое произведение, обосновывающее обособление христианства от иудейской религии — ''«Антитезы»''. В этой работе он выступил против начавшего усиливаться влияния Ветхого Завета в христианских общинах и противопоставил [[Тетраграмматон|Яхве]] как божество последнего благому [[Бог-Отец|Богу-Отцу]], пославшему в мир сей [[Иисус Христос|Иисуса Христа]]. | Текст «Евангелия Господня» близок к [[Гностицизм|гностической]] традиции уже потому, что в нем явным образом отрицаются ветхозаветные закон и пророческая традиция. На основе стихов этого текста, а также ''«Апостоликона»'', Маркион в начале 140-х гг. составил собственное (и, вероятно, единственное в его жизни) краткое произведение, обосновывающее обособление христианства от иудейской религии — ''«Антитезы»''. В этой работе он выступил против начавшего усиливаться влияния Ветхого Завета в христианских общинах и противопоставил [[Тетраграмматон|Яхве]] как божество последнего благому [[Бог-Отец|Богу-Отцу]], пославшему в мир сей [[Иисус Христос|Иисуса Христа]]. | ||
==Содержание== | ==Содержание== | ||
[[Файл:Капернаум 5 декабря 2015.jpg|мини|'''Руины г. Капернаума (Израиль). Отсюда, когда город был еще цел, и начиналось повествование «Евангелия Господня».''' '''Фото А. Момы, 5 декабря 2015 г.''']] | [[Файл:Капернаум 5 декабря 2015.jpg|мини|'''Руины г. Капернаума (Израиль). Отсюда, когда город был еще цел, и начиналось повествование «Евангелия Господня».''' '''Фото А. Момы, 5 декабря 2015 г.''']] | ||
Иисус в | Иисус в тексте «Евангелия Господня», как и в тексте прочих евангелий, проповедовал жителям Галилеи, Иудеи и Самарии, разумеется, говоря с ними в т.ч. языком библейских образов, которые они были в состоянии понять. Однако содержание и контекст речей или диалогов Иисуса, привычные по текстам Нового Завета вообще и Лк. в частности, здесь, зачастую, совершенно иные. Ниже приводятся, в том числе, и некоторые наиболее красноречивые примеры этого. | ||
Текст начинается со строк, известных | Текст начинается со строк, известных по 4-й главе Евангелия от Луки, то есть, в нем отсутствуют какие-либо родословия Иисуса Христа. В начале текста Иисус в облике 30-летнего мужчины сходит с небес в Капернауме. Этот факт также максимально сближает данный текст с гностической традицией, в которой Иисус (вместе с его небесной ипостасью) обожествляется в гораздо большей степени, нежели в новозаветных текстах, не считая, разве что, Евангелия от Иоанна. | ||
Текст отвергает также «скитание по пустыне» Иисуса, фигурирующие в трех первых и начале четвертой глав у Луки. Кроме того, вместо дьявола, искушавшего Иисуса в пустыне, с Ним общается вполне земной человек, но одержимый бесом, и не в пустыне, а в Капернауме. Знаменитый стих Лк. 4:24 про «пророка в своем отечестве», в тексте также отсутствует. | Текст отвергает также «скитание по пустыне» Иисуса, фигурирующие в трех первых и начале четвертой глав у Луки. Кроме того, вместо [[Дьявол|дьявола]], искушавшего Иисуса в пустыне, с Ним общается вполне земной человек, но одержимый бесом, и не в пустыне, а в Капернауме. Знаменитый стих Лк. 4:24 про «пророка в своем отечестве», в тексте также отсутствует. | ||
Важно, что отвержение иудейского закона в тексте касается также и отвержения жертвоприношений. Так, в тексте (2:14) читаем: ''«И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство вам»'' (ср. Лк. 5:14: ''«…а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое…»''). | Важно, что отвержение иудейского закона в тексте касается также и отвержения жертвоприношений. Так, в тексте (2:14) читаем: ''«И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести за очищение свое, как повелел [[Моисей]], во свидетельство вам»'' (ср. Лк. 5:14: ''«…а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое…»''). | ||
Следующая далее Нагорная проповедь (3:20—49), очевидно, почти не была искажена позднее автором Лк. в силу ее широкой известности у первых христиан. | Следующая далее Нагорная проповедь (3:20—49), очевидно, почти не была искажена позднее автором Лк. в силу ее широкой известности у первых христиан. | ||
О том, насколько обильными иной раз были редакторские вставки в изначальный текст Евангелия (причем рациональные причины их не всегда понятны исследователям), можно судить, например, по следующему его фрагменту (5:41): ''«И женщина, прикоснувшись к Нему, была исцелена от кровотечения; и Господь сказал: Кто прикоснулся ко Мне?»'' (Ср. Лк. 8:43-45: ''«И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?»'') | О том, насколько обильными иной раз были редакторские вставки в изначальный текст Евангелия (причем рациональные причины их не всегда понятны исследователям), можно судить, например, по следующему его фрагменту (5:41): ''«И женщина, прикоснувшись к Нему, была исцелена от кровотечения; и Господь сказал: Кто прикоснулся ко Мне?»'' (Ср. Лк. 8:43-45: ''«И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение [[Кровь|крови]] у ней остановилось. И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?»'') | ||
Любопытно, что евангелист в ряде случаев не выдает | Любопытно, что евангелист в ряде случаев не выдает содержания конфиденциальных бесед, которые вел (или считается, что вёл) Иисус с некоторыми ветхозаветными персонажами, поскольку, что совершенно логично, он не мог быть к ним допущен; однако редактора это обстоятельство никак не смущало (6:30): ''«И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Илия и Моисей, в славе»'' (ср. Лк. 9:30-31: ''«И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме»''). | ||
Также | Также примечательно, что заповеди закона, имеющие, как сказали бы в нынешнее время, общечеловеческий характер, в тексте вовсе не отрицаются, но в нем отсутствуют вставки про «вечную жизнь» и прочие указания на загробное существование, свойственные как новозаветным, так и гностическим текстам и явным образом отсутствовавшие в нормативном иудаизме и в раннем (в первые десятилетия его существования) христианстве. Так, читаем в 7:25-28 текст, во многом совпадающий с Лк.: ''«И вот, книжник встал и искушал Его, говоря: Учитель! что мне делать, чтобы получить жизнь? Он же сказал ему: в Законе что написано? Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. Иисус сказал ему: правильно ты сказал, так поступай, и будешь жить»''. | ||
Нечто подобное | Нечто подобное видно и много ниже, в 10:15-18, где конкретизируется «путь к Иерусалиму» и где «царство бога» (= евр. «царство небес») или, в ряде случаев, «царство Ггоспода» понимается как стучащееся к людям в дверь прямо сейчас: ''«Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите всех праведных в царстве Божьем, а себя изгоняемыми вон»''. Ср. Лк. 13:28: ''«Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон»''. Последние стихи данной главы — Лк. 13:29-35, где упоминается побивание Иродом младенцев после «земного рождения Иисуса» (которого нет в ЕвГ), иерусалимские пророки как некие предтечи Иисуса и прочая подобная мифология отсутствуют в данном тексте. | ||
В 8-й главе | В 8-й главе текста, между прочим, приводится первоначальный текст общепринятой ныне у христиан молитвы ''«Отче наш»'' (8:2): ''«Отче, Твой Святой Дух да сойдет на нас; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе!»'' Именно из этого текста становится ясным строжайший запрет на хулу на Святого Духа, присутствующий здесь же, в гл. 9 и отраженный также и в Лк. | ||
[[Файл:Рим 2 века.jpg|мини|'''Одна из центральных площадей Рима во II веке, когда в Вечном Городе учил Маркион (совр. рисунок).''']] | [[Файл:Рим 2 века.jpg|мини|'''Одна из центральных площадей Рима во II веке, когда в Вечном Городе учил Маркион (совр. рисунок).''']] | ||
В стихе 8:6 привычная | В стихе 8:6 привычная читателю Лк. «формула поиска» дана в своей изначальной и гораздо более краткой форме: ''«Просите, и дано будет»''. Стихи, параллельные Лк. 11:49-51 (со ссылками на библейских пророков), в изначальном тексте отсутствовали. | ||
Из текста также становится очевидной некая невыстроенность небесных иерархий в раннем христианстве по сравнению с более поздними гностической и новозаветной доктринами. Так, в 9:5 читаем: ''«Еще Я говорю вам: всякого, кто исповедает Меня пред людьми, и Сын Человека исповедает пред Богом»'' (ср. Лк. 12:8: ''«Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими»''). | Из текста также становится очевидной некая невыстроенность небесных иерархий в раннем христианстве по сравнению с более поздними гностической и новозаветной доктринами. Так, в 9:5 читаем: ''«Еще Я говорю вам: всякого, кто исповедает Меня пред людьми, и Сын Человека исповедает пред Богом»'' (ср. Лк. 12:8: ''«Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред [[Ангелы|Ангелами]] Божиими»''). | ||
Один из важнейших для понимания посыла текста моментов выглядит следующим образом (9:28): ''«Не бойся, малое стадо! ибо Отец благоволил дать вам Царство»'' (ср. Лк. 12:32, где читаем ο πατηρ υμων [«Отец ваш»], тогда как в | Один из важнейших для понимания посыла текста моментов выглядит следующим образом (9:28): ''«Не бойся, малое стадо! ибо Отец благоволил дать вам Царство»'' (ср. Лк. 12:32, где читаем ο πατηρ υμων [«Отец ваш»], тогда как в тексте ЕвГ читаем: o πατηρ — «Отец», то есть не ''их'' Отец, он же Яхве, но Отец Иисуса, Отец Небесный). Аналогичным образом, в 13:17 заповеди Иисуса не просто ставятся выше иудейского закона, а заменяют его в принципе: ''«Скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из слов Моих пропадет»'' (ср. Лк. 16:17: ''«Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет»''). | ||
Притча о рабе, возвращающемся с поля, в первоначальном виде (14:7-10) выглядела так: ''«Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. Так и вы, когда исполните все повеленное вам»''. Ср. Лк. 17:10: ''«Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы, ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать»''. «Лука» совершенно изменил смысл первоначальной фразы, в сущности, превратив ее в некую апологетику рабства, возведенную в метафизический постулат. | Притча о рабе, возвращающемся с поля, в первоначальном виде (14:7-10) выглядела так: ''«Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. Так и вы, когда исполните все повеленное вам»''. Ср. Лк. 17:10: ''«Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы, ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать»''. «Лука» совершенно изменил смысл первоначальной фразы, в сущности, превратив ее в некую апологетику рабства, возведенную в метафизический постулат. | ||
Спасение, по мысли авторов | Спасение, по мысли авторов текста, не может дароваться только иудеям, ибо Отец благ абсолютно (16:9): ''«Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему»'' (ср. Лк. 19:9: ''«Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама»''). В целом же, говоря о 19-й главе Евангелия, отметим как важный момент то, что, ни много, ни мало, 20 стихов (Лк. 19:29—48) в ЕвГ отсутствуют, т.е. в данном тексте нет ни Иисуса на [[Осел|ослике]], ни изгнания Им торговцев из иудейского храма. Эти сюжеты, очевидно, являются поздними инерполяциями. В тексте также отсутствует «Притча о злых виноградарях» (Лк. 20:9—19). | ||
Очередным подтверждением того, что в | Очередным подтверждением того, что в тексте Евангелия Господне прославляется Элохим, Отец Небесный, но не «господь» Авраама, Моисея и др. (т.е. Яхве) является тот факт, что в ЕвГ отсутствуют стихи, параллельные Лк. 20:37-38, где сказано буквально следующее: ''«А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы»''. При этом, однако, само «воскресение мертвых» (понимаемое в ЕвГ метафорически) в тексте есть и, также, как и в Лк., оно увязано с безбрачием. Любопытно, что в иудейском законе безбрачие не прописывалось вовсе, напротив, одна из заповедей божиих гласила ''«Плодитесь и размножайтесь!»'' (Быт. 1:18). Можно также вспомнить многочисленные фрагменты из раннехристианских текстов, где «жених» — это сам христианин, а «невеста» — это церковь Христова, и никак иначе. | ||
У ряда исследователей | У ряда исследователей этого текста существует гипотеза, что стихи ЕвГ 18:1—17 (= Лк. 21:1—17) отсутствовали в «Маркионовом своде», но доказать ее в данный момент не представляется возможным. | ||
Также важно отметить, что стихи Лк. 22:28-30 в ЕвГ отсутствуют, т.е. в | Также важно отметить, что стихи Лк. 22:28-30 в ЕвГ отсутствуют, т.е. в тексте нет завещания ученикам Царства и обещания допуска к «суду» над [[12]] коленами Израиля, обещанном в Лк. как бы от имени Яхве. | ||
[[Файл:Via Dolorosa 14 сентября 2012 г..jpg|мини|'''''Via Dolorosa'' — крестный путь Иисуса в Иерусалиме, ныне превратившийся в один из главных туристических объектов столицы Израиля. 14 сентября 2012 г. Фото А. Момы.''']] | [[Файл:Via Dolorosa 14 сентября 2012 г..jpg|мини|'''''Via Dolorosa'' — крестный путь Иисуса в Иерусалиме, ныне превратившийся в один из главных туристических объектов столицы Израиля. 14 сентября 2012 г. Фото А. Момы.''']] | ||
Финальная часть текста касается суда над Иисусом и его казни по приговору римского суда. Здесь важно отметить, что предъявленные Иисусу обвинения также разнятся в ЕвГ и в Лк. Так, в | Финальная часть текста касается суда над Иисусом и его казни по приговору римского суда. Здесь важно отметить, что предъявленные Иисусу обвинения также разнятся в ЕвГ и в Лк. Так, в тексте ЕвГ (20:1-2): ''«И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш, и разрушает Закон и пророков, и запрещает давать подать Цезарю, и совращает женщин и детей»'''''.''' Ср. Лк. 23:2: ''«и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём»''. Таким образом, «Лука» выбросил из текста важнейшее из предъявлявшихся Иисусу властями обвинений — в «разрушении Закона и пророков», но добавил к ним то, что Он «называл себя Христом Царём». | ||
Следующий пассаж (21:25) никак не связывает последовавшее после распятия Иисуса его воскресение с тем, что это якобы было заповедано иудейскими пророками: ''«Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что Я сказал вам!»'' Ср. Лк. 24:25: ''«Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки».'' | Следующий пассаж (21:25) никак не связывает последовавшее после распятия Иисуса его воскресение с тем, что это якобы было заповедано иудейскими пророками: ''«Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные [[Сердце|сердцем]], чтобы веровать всему, что Я сказал вам!»'' Ср. Лк. 24:25: ''«Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки».'' | ||
Чуть ниже разговор Иисуса с учениками о его будущей участи, состоявшийся еще в Галилее, также не увязывается с ветхозаветными пророчествами (21:31): ''«И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил с нами на дороге?»'' Ср. Лк. 24:32: ''«…говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?»'' И далее (21:42) о том же: ''«Вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами».'' Ср. Лк. 24:44-45: ''«И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. Тогда отверз им ум к уразумению Писаний».'' | Чуть ниже разговор Иисуса с учениками о его будущей участи, состоявшийся еще в Галилее, также не увязывается с ветхозаветными пророчествами (21:31): ''«И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил с нами на дороге?»'' Ср. Лк. 24:32: ''«…говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?»'' И далее (21:42) о том же: ''«Вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами».'' Ср. Лк. 24:44-45: ''«И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. Тогда отверз им ум к уразумению Писаний».'' | ||
Последние два стиха Евангелия от Луки [Лк. 24:52-53] отсутствуют в | Последние два стиха Евангелия от Луки [Лк. 24:52-53] отсутствуют в Евангелии Господнем, также являясь редакторской вставкой. В них «Лука» напоследок оставляет новообращенных вроде бы христиан верными иудеями, ибо заканчивает текст следующим образом: ''«Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь»''. | ||
Перечисленными выше фрагментами разночтения между ЕвГ и Лк. далеко не ограничиваются, однако и их достаточно для понимания различия в заложенных в этих текстах их авторами посланиях читателям. | Перечисленными выше фрагментами разночтения между ЕвГ и Лк. далеко не ограничиваются, однако и их достаточно для понимания различия в заложенных в этих текстах их авторами посланиях читателям. | ||
Строка 64: | Строка 64: | ||
* BeDuhn, Jason D. First New Testament: Marcion’s Scriptural Canon. — Salem, Oregon: Polebridge Press, 2014. | * BeDuhn, Jason D. First New Testament: Marcion’s Scriptural Canon. — Salem, Oregon: Polebridge Press, 2014. | ||
* Bianchi, U. Marcion: théologien biblique ou docteur gnostique? // Vigiliae Christianae, 21 (1967). — P. 141—149. | * Bianchi, U. Marcion: théologien biblique ou docteur gnostique? // Vigiliae Christianae, 21 (1967). — P. 141—149. | ||
* Dehandschutter, B. Readers of Luke in the Second Century: The Valentinian Gnostics // Luke and the Readers: Festschrift A. Denaux / Ed. by R. Bieringer, G. Van Belle, J. Verheyden. — Leuven: University Press; Peeters, 2005. — ( | * Dehandschutter, B. Readers of Luke in the Second Century: The Valentinian Gnostics // Luke and the Readers: Festschrift A. Denaux / Ed. by R. Bieringer, G. Van Belle, J. Verheyden. — Leuven: University Press; Peeters, 2005. — (Bibliotheca ephemeridum theologicarum lovaniensium, 182). — P. 49—60. | ||
* [https://books.google.com/books?id=ceDYAAAAMAAJ The Gospel of the Lord: An Early Version, which was Circulated by Marcion of Synope as the Original Gospel] / Transl. from the Greek by the Rev. James Hamlyn Hill, M.A., formerly Senior Scholar of St. Catherine's College, Cambridge. — [https://en.wikipedia.org/wiki/Bailiwick_of_Guernsey Guernsey]: Published for John Whitehead, 1891. | |||
* Harnack, A. Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott. — Leipzig: J.C. Hinrichs’scen Buchhandlung, 1924. | * Harnack, A. Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott. — Leipzig: J.C. Hinrichs’scen Buchhandlung, 1924. | ||
* Harnack, Adof von. Marcion. The Gospel of the Alien God. — Jamestown, NY: The Labyrinth Press, 1990. | * Harnack, Adof von. Marcion. The Gospel of the Alien God. — Jamestown, NY: The Labyrinth Press, 1990. | ||
Строка 77: | Строка 78: | ||
* Roth, Dieter T. Did Tertullian Possess a Greek Copy or Latin Translation of Marcion's Gospel? // Vigiliae Christianae. Vol. 63. No. 5 (2009). — P. 429—467. | * Roth, Dieter T. Did Tertullian Possess a Greek Copy or Latin Translation of Marcion's Gospel? // Vigiliae Christianae. Vol. 63. No. 5 (2009). — P. 429—467. | ||
* Roth, D.T. Marcion's Gospel and Luke: The History of Research in Current Debate // Journal of Biblical Literature. Vol. 127. No. 3 (Fall, 2008). — P. 513—527. | * Roth, D.T. Marcion's Gospel and Luke: The History of Research in Current Debate // Journal of Biblical Literature. Vol. 127. No. 3 (Fall, 2008). — P. 513—527. | ||
* [https://books.google.com/books?id=hNYuBgAAQBAJ Roth, D.T. The Text of Marcion's Gospel]. — Leiden; Boston: Brill, 2015. | |||
* Scherbenske, Eric W. Marcion's Antitheses and the Isagogic Genre // Vigiliae Christianae. Vol. 64. No. 3 (2010). — P. 255—279. | * Scherbenske, Eric W. Marcion's Antitheses and the Isagogic Genre // Vigiliae Christianae. Vol. 64. No. 3 (2010). — P. 255—279. | ||
* Skarsaunte, O. Orthodoxy & Heresy: The Challenge from Gnosticism & Marcion // In the Shadow of the Temple: Jewish Influences on Early Christianity. — Downers Grove: InterVarsity Press, 2002. — P. 243—258. | * Skarsaunte, O. Orthodoxy & Heresy: The Challenge from Gnosticism & Marcion // In the Shadow of the Temple: Jewish Influences on Early Christianity. — Downers Grove: InterVarsity Press, 2002. — P. 243—258. | ||
Строка 82: | Строка 84: | ||
* [https://archive.org/details/lukegnosticsexam0000talb Talbert, C.H. Luke and the Gnostics: An Examination of the Lucan Purpose]. — Nashville; New York: Abingdon, 1966. | * [https://archive.org/details/lukegnosticsexam0000talb Talbert, C.H. Luke and the Gnostics: An Examination of the Lucan Purpose]. — Nashville; New York: Abingdon, 1966. | ||
* Thomassen, Einar. Orthodoxy and Heresy in Second-Century Rome // The Harvard Theological Review. Vol. 97. No. 3 (Jul., 2004). — P. 241—256. | * Thomassen, Einar. Orthodoxy and Heresy in Second-Century Rome // The Harvard Theological Review. Vol. 97. No. 3 (Jul., 2004). — P. 241—256. | ||
* [https://books.google.com/books?id=MU2U08v6aq0C Tyson, Joseph B. Marcion and Luke-Acts: A Defining Struggle]. — Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press, 2006. | |||
* Vinzent, Markus. Marcion and the Dating of the Synoptic Gospels. — Louvain: Peeters, 2014. — (Studia Patristica Supplements, Volume 2). | |||
* [https://ia600909.us.archive.org/25/items/dasevangeliumma00marcgoog/dasevangeliumma00marcgoog.pdf Volkmar, Gustav. Das Evangelium Marcions: Text und Kritik, eine Revision der neuern Untersuchungen]. — Leipzig, 1852. | * [https://ia600909.us.archive.org/25/items/dasevangeliumma00marcgoog/dasevangeliumma00marcgoog.pdf Volkmar, Gustav. Das Evangelium Marcions: Text und Kritik, eine Revision der neuern Untersuchungen]. — Leipzig, 1852. | ||
* Waite, Charles | * [https://archive.org/details/historyofchristi00waitrich Waite, Charles Burlingame. The History of the Christian Religion to the Year Two-Hundred]. — Chicago, 1900. — P. 287—303. | ||
* Williams, David Salter. Reconsidering Marcion's Gospel // Journal of Biblical Literature. Vol. 108. No. 3 (Autumn, 1989). — P. 477—496. | * Williams, David Salter. Reconsidering Marcion's Gospel // Journal of Biblical Literature. Vol. 108. No. 3 (Autumn, 1989). — P. 477—496. | ||
* Wilson, S.G. Gnostics and Marcionites // Related Strangers: Jews and Christians 70—170 C.E. — Minneapolis: Fortress, 1995. — P. 195—221. | * Wilson, S.G. Gnostics and Marcionites // Related Strangers: Jews and Christians 70—170 C.E. — Minneapolis: Fortress, 1995. — P. 195—221. | ||
Строка 96: | Строка 100: | ||
* [http://khazarzar.skeptik.net/books/epiph/panarium/42.htm Епифаний. Против маркионитов, двадцать второй и сорок второй ереси] // [http://khazarzar.skeptik.net/books/epiph/panarium/index.htm Панарион Епифания Кипрского / Фр-ты в пер. Руслана Хазарзара]. | * [http://khazarzar.skeptik.net/books/epiph/panarium/42.htm Епифаний. Против маркионитов, двадцать второй и сорок второй ереси] // [http://khazarzar.skeptik.net/books/epiph/panarium/index.htm Панарион Епифания Кипрского / Фр-ты в пер. Руслана Хазарзара]. | ||
* [https://skifos.wordpress.com/2021/10/10/klinghardt/ Клингхардт, Маттиас. Евангелие Маркиона и Новый завет: катализатор или следствие?] / Пер. с англ. А. Васильева, 2021. | * [https://skifos.wordpress.com/2021/10/10/klinghardt/ Клингхардт, Маттиас. Евангелие Маркиона и Новый завет: катализатор или следствие?] / Пер. с англ. А. Васильева, 2021. | ||
* [https://www.academia.edu/43680721/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B3%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B8%D0%BE%D0%BD Мома, А. Греческие гностические первоисточники. Маркион] / Лекция, прочитанная в Москве, в Б-ке им. А.Ф. Лосева 18.02.2017 г. и продублированная в Клубе "Парсифаль" в СПб. 05.03.2017 г. | |||
* Псевдо-Тертуллиан. Против всех ересей, VI ([https://www.tertullian.org/latin/adversus_omnes_haereses.htm «Tertulliani» Libellus Adversus Omnes Haereses VI]) / [https://vk.com/wall-61546910_543 Пер. с лат. Андрея Васильева]. | * Псевдо-Тертуллиан. Против всех ересей, VI ([https://www.tertullian.org/latin/adversus_omnes_haereses.htm «Tertulliani» Libellus Adversus Omnes Haereses VI]) / [https://vk.com/wall-61546910_543 Пер. с лат. Андрея Васильева]. | ||
* [https://thelema.ru/library/gnosticism/wayt/ Уайт, Чарльз. Евангелие Маркиона и Евангелие Луки в сравнении] / Пер. Дм. Алексеева. | * [https://thelema.ru/library/gnosticism/wayt/ Уайт, Чарльз. Евангелие Маркиона и Евангелие Луки в сравнении] / Пер. Дм. Алексеева. |
правок