Голем: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 60: Строка 60:
Легенды о големе (особенно о пражском) легли в основу многих литературных, музыкальных и сценических произведений. Существует мнение, что легенда о големе вдохновила ''Иоганна Вольфганга Гёте'' создать стихотворение «Ученик чародея» (''Der Zauherlehrling''), а ''Мэри Шелли'' — знаменитый роман «Франкенштейн, или Современный Прометей» (''Yrankenstein; or, The modem Prometheus''). К XIX в. легенда о Големе попадает в поле литературного осмысления и постепенно «обрастает» новыми сюжетными деталями. Так, к примеру, Якоб Гримм в 1808 г. в издававшейся гейдельбергскими романтиками «Газете для отшельников» фиксирует хитрую уловку, к которой прибегает некий польский раввин, чтобы умертвить еще не взбунтовавшегося, но уже выросшего до пугающих размеров голема. Далее, в интерпретациях Людвига Франкла (1836), Густава Филиппсона (1841), Абрахама Тендлау (1842) обозначается главный локус — Староновая синагога в Праге. Сюжет истории постепенно фокусируется вокруг фигуры легендарного раввина Лёви и более отчетливо обозначается интрига: раввин забыл «усыпить» своего глиняного слугу и тот начал крушить дом. В публикации Леопольда Вайзеля (1846) легенда предстает уже в параметрах городского текста: обрисовывается исторический фон (период правления императора Рудольфа II), а вышедший из-под контроля голем вырывается за пределы дома раввина — на улицы Праги.
Легенды о големе (особенно о пражском) легли в основу многих литературных, музыкальных и сценических произведений. Существует мнение, что легенда о големе вдохновила ''Иоганна Вольфганга Гёте'' создать стихотворение «Ученик чародея» (''Der Zauherlehrling''), а ''Мэри Шелли'' — знаменитый роман «Франкенштейн, или Современный Прометей» (''Yrankenstein; or, The modem Prometheus''). К XIX в. легенда о Големе попадает в поле литературного осмысления и постепенно «обрастает» новыми сюжетными деталями. Так, к примеру, Якоб Гримм в 1808 г. в издававшейся гейдельбергскими романтиками «Газете для отшельников» фиксирует хитрую уловку, к которой прибегает некий польский раввин, чтобы умертвить еще не взбунтовавшегося, но уже выросшего до пугающих размеров голема. Далее, в интерпретациях Людвига Франкла (1836), Густава Филиппсона (1841), Абрахама Тендлау (1842) обозначается главный локус — Староновая синагога в Праге. Сюжет истории постепенно фокусируется вокруг фигуры легендарного раввина Лёви и более отчетливо обозначается интрига: раввин забыл «усыпить» своего глиняного слугу и тот начал крушить дом. В публикации Леопольда Вайзеля (1846) легенда предстает уже в параметрах городского текста: обрисовывается исторический фон (период правления императора Рудольфа II), а вышедший из-под контроля голем вырывается за пределы дома раввина — на улицы Праги.


В современном виде легенда дошла в интерпретации раввина и писателя Иегуды Юдла Розенберга, в 1909 г. опубликовавшего книгу «Чудеса Маараля», в которой он, находясь, как отмечает Гершом Шолем, «под впечатлением проходивших в 80–90-е годы громких процессов по обвинению евреев в ритуальных убийствах»[[Голем#Примечания|[3]]], превращает голема в защитника еврейского народа. Смещение сюжетного акцента с мотива неповиновения и бунта на мотив служения и спасения закрепляется как наиболее распространенная версия легенды и активно разрабатывается в дальнейших литературных интерпретациях, например, в пересказе легенды для детей нобелевским лауреатом Исааком Зингером в 1969 г.
В современном виде легенда дошла в интерпретации раввина и писателя Иегуды Юдла Розенберга, в 1909 г. опубликовавшего книгу «Чудеса Маараля», в которой он, находясь, как отмечает Гершом Шолем, «под впечатлением проходивших в 80–90-е годы громких процессов по обвинению евреев в [[Ритуал|ритуальных]] убийствах»[[Голем#Примечания|[3]]], превращает голема в защитника еврейского народа. Смещение сюжетного акцента с мотива неповиновения и бунта на мотив служения и спасения закрепляется как наиболее распространенная версия легенды и активно разрабатывается в дальнейших литературных интерпретациях, например, в пересказе легенды для детей нобелевским лауреатом Исааком Зингером в 1969 г.


Большую известность получил роман [[Майринк, Густав|Густава Майринка]] (1868–1932) «Голем» (1915; переведен на русский язык в 1922 г.), одноименный спектакль «Хабимы» (первая постановка: Москва, 1925) по драматической поэме ''Х. Лейвика'' «Дер гойлем» (1921; перевод на иврит Б. Каспи, музыка М. М. Мильнера, 1886–1953) и две композиции И. Ахрона под тем же названием.  
Большую известность получил роман [[Майринк, Густав|Густава Майринка]] (1868–1932) «Голем» (1915; переведен на русский язык в 1922 г.), одноименный спектакль «Хабимы» (первая постановка: Москва, 1925) по драматической поэме ''Х. Лейвика'' «Дер гойлем» (1921; перевод на иврит Б. Каспи, музыка М. М. Мильнера, 1886–1953) и две композиции И. Ахрона под тем же названием.  
8099

правок