Батин: различия между версиями
Marsyas (обсуждение | вклад) |
Marsyas (обсуждение | вклад) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
* ''Гоэтия. С предисловием и комментариями Алистера Кроули''. Пер. c англ. Анны Блейз. М.: "Энигма", 2015. | * ''Гоэтия. С предисловием и комментариями Алистера Кроули''. Пер. c англ. Анны Блейз. М.: "Энигма", 2015. | ||
* Годуин Д. ''Современная каббалистическая энциклопедия. Полное руководство по каббалистической магии''. М. АСТ. Астрель. 2007. | * Годуин Д. ''Современная каббалистическая энциклопедия. Полное руководство по каббалистической магии''. М. АСТ. Астрель. 2007. | ||
* Stephen Skinner | * Stephen Skinner, & David Rankine, The Goetia of Dr Rudd: The Angels and Demons of Liber Malorum Spirituum Seu Goetia (Sourceworks of Ceremonial Magic). Golden Hoard Press, 2007. | ||
==Примечания== | ==Примечания== |
Версия от 17:15, 9 октября 2018
Батин[1] (באתין) — один из 72 демонов Гоэтии. Имеет чин Герцога. Соответствует Венере. Третий деканат. Зодиакальный знак Дева. Стихия — Земля. Магические образы — сильный муж со змеиным хвостом, верхом на бледном коне.
Источники
«Гоэтия» Кроули/Мазерса: № 18. Восемнадцатый Дух — Батин. Это могучий и сильный Герцог; является он в образе сильного мужа со змеиным хвостом, восседающего на бледном (коне?)[2]. Ему ведомы свойства целебных трав и драгоценных камней, и он может мгновенно переносить людей из одной страны в другую. Он властвует над 30 легионами Духов.
Библиография
- Гоэтия. С предисловием и комментариями Алистера Кроули. Пер. c англ. Анны Блейз. М.: "Энигма", 2015.
- Годуин Д. Современная каббалистическая энциклопедия. Полное руководство по каббалистической магии. М. АСТ. Астрель. 2007.
- Stephen Skinner, & David Rankine, The Goetia of Dr Rudd: The Angels and Demons of Liber Malorum Spirituum Seu Goetia (Sourceworks of Ceremonial Magic). Golden Hoard Press, 2007.
Примечания
- 1. У Вира приводится вариант «Матим» (Mathim). (Вир, Иоганн. «Pseudomonarchia daemonum», «Псевдомонархия демонов»).
- 2. В некоторых более старых манускриптах это слово пропущено, в других написано неразборчиво, но похоже на «horse» («конь»), так что я поместил это слово в скобки. — Примеч. Сэмюеля Мазерса