Батин: различия между версиями

Материал из Телемапедии
Нет описания правки
Строка 15: Строка 15:
''Стихия'': [[Земля|Земля]].
''Стихия'': [[Земля|Земля]].


''Цвета'': зеленовато-[[Серый цвет|серый]], сливовый, желтовато-зеленый, синевато-серый.  
''Цвета'': зеленовато-[[Серый цвет|серый]], сливовый, желтовато-[[Зеленый цвет|зеленый]], синевато-серый.  


''Растения'': подснежник, [[лилия]], [нарцисс], [омела]  
''Растения'': подснежник, [[лилия]], [нарцисс], [омела]  

Версия от 12:07, 1 мая 2022

Батин[1] (באתין) — один из 72 демонов «Гоэтии». Имеет чин Герцога. Магические образы — сильный муж со змеиным хвостом, верхом на бледном коне.

Источники

Печать Батина

«Гоэтия» Кроули/Мазерса: № 18. Восемнадцатый Дух — Батин. Это могучий и сильный Герцог; является он в образе сильного мужа со змеиным хвостом, восседающего на бледном (коне?)[2]. Ему ведомы свойства целебных трав и драгоценных камней, и он может мгновенно переносить людей из одной страны в другую. Он властвует над 30 легионами Духов.

Магические соответствия согласно Книге 777

Планета: Венера.

Деканат: третий.

Зодиакальный знак: Дева.

Стихия: Земля.

Цвета: зеленовато-серый, сливовый, желтовато-зеленый, синевато-серый.

Растения: подснежник, лилия, [нарцисс], [омела]

Камень: перидот.

Благовоние: мастика, нарцисс.

Растительные снадобья: все средства, подавляющие половое влечение.

Имя на иврите и гематрия

Алистер Кроули в Liber 777 приводит написание имени: באתין

Гематрия (числовое значение) имени: 463 (Нун обычная), 1113 (Нун-софит)

В Гоэтии доктора Радда даётся написание имени: באתינ, באתין

Гематрия имени по д-р Радду:463 (Нун обычная), 1113 (Нун-софит)

Ангел-управитель

Калиэль (Калиил) — Помогает открывать правду; способствует торжеству невинности; управляет судебными процессами; влияет на свидетелей.

Печать ангела Калиэль (Калиил)

Имя на иврите: כאליאל

Гематрия имени: 92

Знак зодиака: Весы

Планета: Юпитер

Градусы: 25—30

Значение: Достойный призывания, Справедливый.

Псалом 34:24: «Суди меня по правде Твоей, ТЕТРАГРАММАТОН, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною».

Библиография

Примечания

1. У Вира приводится вариант «Матим» (Mathim). (Вир, Иоганн. «Pseudomonarchia daemonum», «Псевдомонархия демонов»).
2. В некоторых более старых манускриптах это слово пропущено, в других написано неразборчиво, но похоже на «horse» («конь»), так что я поместил это слово в скобки. — Примеч. Сэмюеля Мазерса