Изображение Батина в «Оккультном Таро» Трэвиса МакГенри

Батин [1] (ивр. באתין, Bathym) — один из 72демонов «Гоэтии», первой книги «Малого ключа Соломона». Имеет чин Герцога. Магические образы — сильный муж со змеиным хвостом, верхом на бледном коне. Согласно «Гоэтии» Кроули/Мазерса:

«№ 18. Восемнадцатый Дух — Батин. Это могучий и сильный Герцог; является он в образе сильного мужа со змеиным хвостом, восседающего на бледном (коне?)[2]. Ему ведомы свойства целебных трав и драгоценных камней, и он может мгновенно переносить людей из одной страны в другую. Он властвует над 30 легионами Духов».

Автор энциклопедических трудов Розмари Эллен пишет:

«Один из падших ангелов и 72 служивших Соломону духов. Батин является крепким и великим герцогом ада, под командованием его находятся 30 легионов. Появляется в виде мужчины со змеиным хвостом, едущим верхом на бледном коне. Знает науку трав и драгоценных камней. Может мгновенно перенести человека из страны в страну» [3].

Изображение

Магические соответствия согласно Книге 777

Имя на иврите и гематрия

  • Алистер Кроули в Liber 777 приводит написание имени: באתין;
  • Гематрия (числовое значение) имени: 463 (Нун обычная), 1113 (Нун-софит);
  • В Гоэтии доктора Радда даётся написание имени: באתינ, באתין;
  • Гематрия имени по д-р Радду: 463 (Нун обычная), 1113 (Нун-софит).

Ангел-управитель

Калиэль (Келеэль, Калиил) — Помогает открывать правду; способствует торжеству невинности; управляет судебными процессами; влияет на свидетелей.

 
Печать ангела Калиэль
Имя на иврите: כליאל;
Гематрия имени: 91;
Знак зодиака: Весы;
Планета: Юпитер;
Градусы: 25—30;
Значение: Достойный призывания, Справедливый.
Псалом 34:24:

«Суди меня по правде Твоей, ТЕТРАГРАММАТОН, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною».

Порядок демонов

Демоны "Гоэтии"
Предыдущий демон Этот демон Следующий демон
Ботис Батин Саллос

Библиография

Примечания

1. У Вира приводится вариант «Матим» (Mathim). (Вир, Иоганн. «Pseudomonarchia daemonum», «Псевдомонархия демонов»).
2. В некоторых более старых манускриптах это слово пропущено, в других написано неразборчиво, но похоже на «horse» («конь»), так что я поместил это слово в скобки. — Примеч. Сэмюеля Мазерса
3. Энциклопедия ангелов / Розмари Эллен Гуили. — М. : Вече, 2008. — 416 с. : ил. С. 85