|
Метка: новое перенаправление |
(не показано 10 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| '''Энхридион Папы Льва'''
| | #REDIRECT [[Энхиридион Папы Льва]] |
| | |
| Данный Энхиридион (что в переводе с греческого
| |
| означает «руководство» — обычное название для наставнических
| |
| книг того времени) является, пожалуй,
| |
| самым популярным и самым распространенным гри-
| |
| муаром. За все время переиздавался порядка ста раз.
| |
| Первое печатное издание вышло на латыни в 1525 г.
| |
| под названием «Нос in enchiridio manualive, pie lector
| |
| proxime sequenti habentur septem Psalmi paenitentiales, Oratio devota Leonis рарае; aliquot item Orationes adversus
| |
| Omnia mundi pericula». На французском впервые было
| |
| издано в 1579 г. под названием «Manuel ou Enchiridion
| |
| de prieres. Contenant les sept Psaumes Penitentiaux,
| |
| diverses Oraisons de Leon Pape et plusieurs autres oraisons
| |
| contre les perils du Monde», т.е. — «Молитвенное руководство,
| |
| или энхиридион, содержащий семь покаянных
| |
| псалмов, различные молитвы папы Льва и многие другие
| |
| молитвы против бедствий мира».
| |
| Перед подготовкой настоящего перевода было просмотрено
| |
| пять разных изданий: 1584, 1633, 1660, 1667,
| |
| 1813 гг. Все они в большей или меньшей степени отличаются
| |
| друг от друга. Главное отличие — в изданиях
| |
| 1548 и 1633 гг. отсутствует так называемый «Ключ»,
| |
| т.е. пояснения, как пользоваться теми или иными молитвами-
| |
| заклинаниями, содержащимися в этом сборнике.
| |
| Впервые этот «ключ» появился в издании 1649 г.
| |
| под названием «La Veritable clavicule de l’Enchiridion»,
| |
| т.е. «Истинный ключик к Энхиридиону». Следующее
| |
| отличие — отсутствие в ранних изданиях некоторых
| |
| молитв-заклинаний, добавленных в последующие издания.
| |
| Еще одно расхождение касается изображений
| |
| пантаклей, представленных в книге. В разных изданиях
| |
| они сильно отличаются и располагаются в другом
| |
| порядке и в других местах книги. Также часты искажения
| |
| в словах-именах, греческого или еврейского
| |
| происхождения, причем наиболее точная транскрипция
| |
| этих слов дается в издании 1584 г., и чем более
| |
| новое издание, тем большие наблюдаются искажения
| |
| в этих словах. Издание 1667 г. целиком на латыни,
| |
| остальные французские. Итак, настоящий перевод был выполнен с издания 1660 г., как наиболее полного,
| |
| с той только разницей, что «ключи» к молитвам-
| |
| заклинаниям, ради удобства, приводятся сразу
| |
| после них, а не в конце книги, как в оригинале.
| |