Кодекс Чакос: различия между версиями

м
Строка 17: Строка 17:
В ноябре 2005 года, несмотря на юридическое обязательство всех заинтересованных сторон «хранить молчание», чтобы не сорвать сделку, всё же стало известно о подписании меценатским фондом (в лице Марио Роберти и Фриды Чакос) сделки с НГО по выкупу с целью издания и исследования кодекса на сумму почти в 1 миллион долларов.
В ноябре 2005 года, несмотря на юридическое обязательство всех заинтересованных сторон «хранить молчание», чтобы не сорвать сделку, всё же стало известно о подписании меценатским фондом (в лице Марио Роберти и Фриды Чакос) сделки с НГО по выкупу с целью издания и исследования кодекса на сумму почти в 1 миллион долларов.


Следует отметить, что в 2006 году НГО внезапно отказалось от своих ставших к тому моменту известными первоначальных намерений, и на Пасху 2006 г. в выпущенной им книге для широкой аудитории был опубликован лишь английский перевод «Евангелия Иуды», без переводов трех других текстов. Кроме того, в канун пасхальных праздников коптские оригиналы всех текстов кодекса были обнародованы не в книге, но лишь на сайте НГО, откуда довольно скоро исчезли, поскольку НГО опасалось, что ученые из других стран начнут переводить эти тексты на другие языки, а НГО стремилось сохранить монополию (т.е. практику, с 1976 года прямо осуждавшуюся документами Ассоциации коптологов) на издания текстов и их переводы в своих руках. Тем не менее, фотографии страниц кодекса успели «разойтись по рукам» и уже с 2007 года начали появляться как в виде отдельных оригиналов, так и в различных переводных изданиях по всему миру. Таким образом, НГО первое время выступало в роли не столько публикатора и исследователя, сколько узурпатора кодекса, к тому же распространяя как на своих ресурсах, так и через СМИ сенсационные и коммерчески перспективные, но мало достоверные сведения о характере «Евангелия Иуды». Тем не менее, на фоне острой критики ученым миром своей политики, оно всё же решилось на полноценное критическое издание текстов кодекса ближе к концу 2007 года.  
Следует отметить, что в 2006 году НГО внезапно отказалось от своих ставших к тому моменту известными первоначальных намерений, и на Пасху 2006 г. в выпущенной им книге для широкой аудитории был опубликован лишь английский перевод «Евангелия Иуды», без переводов трех других текстов. Кроме того, в канун пасхальных праздников коптские оригиналы всех текстов кодекса были обнародованы не в книге, но лишь на сайте НГО, откуда довольно скоро исчезли, поскольку НГО опасалось, что ученые из других стран начнут переводить эти тексты на другие языки, а НГО стремилось сохранить монополию (т.е. практику, с 1976 года прямо осуждавшуюся документами Ассоциации коптологов) на издания текстов и их переводы в своих руках. Тем не менее, фотографии страниц кодекса успели «разойтись по рукам» и уже с 2007 года начали появляться как в виде отдельных оригиналов, так и в различных переводных изданиях по всему миру. Таким образом, НГО первое время выступало в роли не столько публикатора и исследователя, сколько узурпатора кодекса, к тому же распространяя как на своих ресурсах, так и через СМИ сенсационные и коммерчески перспективные, но мало достоверные сведения о характере «Евангелия Иуды». Тем не менее, на фоне острой критики ученым миром своей политики, оно всё же решилось на полноценное критическое издание текстов кодекса ближе к концу 2007 года. Тогда коптские тексты кодекса были опубликованы в редакции швейцарского ученого ''Родольфа Кассера'' (Rodolph Kasser, 1927-2013) и немецкого теолога Грегора Вурста (Gregor Wurst, р. 1964), а переводы и комментарии были сделаны Кассером, Вурстом, американским лингвистом ''Марвином Мейером'' (Marvin Meyer, 1948-2012) и работающим в Чикагском и Варшавском ун-тах египтологом ''Франсуа Годаром'' (François Gaudard).  


В связи с подобной политикой продавцов кодекса и купившего его НГО Робинсон (и даже он знает лишь о некоторых «странствиях» Кодекса, начиная с конца 1970-х гг.) с горечью отмечает, что если бы Эммелю в Женеве еще в 1983 году дали заключить сделку, кодекс уже тогда перешел бы в собственность Южного методистского университета в США, выделившему средства на его покупку, а после реставрации он был бы опубликован коптолгом ''Гарольдом Уильямом Аттриджем'' (Harold William Attridge, р. 1946), много лет успешно работавшим с текстами из Наг-Хаммади; если бы сам Робинсон смог купить его на выделенные ему средства в Нью-Йорке в 1985 году, кодекс попал бы к новым владельцам в Норвегию, и там бы реставрацией и изданием его текстов занялись бы те же Эммель и Аттридж; если бы в 198[9] году не сорвалась сделка по его приобретению университетской исследовательской «группой Лаваля» в Квебеке, он отправился бы туда и попал бы в итоге в умелые руки к той же группе ученых. И всё это произошло бы на десятилетия раньше, чем в реальности произошло обходными путями.  
В связи с подобной политикой продавцов кодекса и купившего его НГО Робинсон (и даже он знает лишь о некоторых «странствиях» Кодекса, начиная с конца 1970-х гг.) с горечью отмечает, что если бы Эммелю в Женеве еще в 1983 году дали заключить сделку, кодекс уже тогда перешел бы в собственность Южного методистского университета в США, выделившему средства на его покупку, а после реставрации он был бы опубликован коптолгом ''Гарольдом Уильямом Аттриджем'' (Harold William Attridge, р. 1946), много лет успешно работавшим с текстами из Наг-Хаммади; если бы сам Робинсон смог купить его на выделенные ему средства в Нью-Йорке в 1985 году, кодекс попал бы к новым владельцам в Норвегию, и там бы реставрацией и изданием его текстов занялись бы те же Эммель и Аттридж; если бы в 198[9] году не сорвалась сделка по его приобретению университетской исследовательской «группой Лаваля» в Квебеке, он отправился бы туда и попал бы в итоге в умелые руки к той же группе ученых. И всё это произошло бы на десятилетия раньше, чем в реальности произошло обходными путями.  
10 647

правок