Кодекс Чакос

Материал из Телемапедии
Гностицизм
Lion-faced deity
Античные гностики и гностические школы
Гностики нового времени
Гностические символы и персонажи
Гностические кодексы и тексты
Неогностические и постгностические церкви и ордена
Ряд фрагментов кодекса сохранились в таком или даже еще худшем состоянии. Здесь и далее — фото НГО США, 2006 г.
Ряд фрагментов кодекса сохранились в таком или даже еще худшем состоянии. Здесь и далее — фото НГО США, 2006 г.

Кодекс Чакос (англ. Codex Tchacos, сокр. CT или TG — Tchacos Gnostic) — последний на сегодняшний день обнаруженный и опубликованный кодекс с коптскими [1] гностическими текстами. В этом кодексе находится, в частности, ставшее всемирно знаменитым «Евангелие Иуды Искариота», однако и три других его текста (один из которых также уникален) представляют не меньший интерес если не для широких масс, то для изучающих гностическую традицию.

Обнаружение и первые публикации текстов

Как именно были найдены рукописи кодекса в конце 1970-х годов остается точно не ясным. Согласно вызывающей сомнения версии Национального географического общества (далее — НГО) Соединенных Штатов, считается, что ныне покойный египетский исследователь древностей обнаружил кодекс недалеко от г. Эль-Минья, Египет. В 1978 году он продал свою находку каирскому торговцу древностями по имени Ханна. Примерно в 1980 году рукописи и большинство других артефактов Ханны были украдены в результате ограбления и вывезены из Египта. Позднее Ханна вернул кодекс, связавшись с торговцем древностями в Женеве, Швейцария. Ханна был первым, кто показал кодекс экспертам (судя по всему, не лингвистам, а антикварам), которые осознали его возможное значение. Тем не менее, он более двух десятилетий искал покупателя, готового заплатить за него высокую цену [2].  

Джеймс Макконки Робинсон, автор книги по истории кодекса и один из лучших исследователей гностицизма, живших в Новейшее время.
Джеймс Макконки Робинсон, автор книги по истории кодекса и один из лучших исследователей гностицизма, живших в Новейшее время.

Джеймс М. Робинсон (1924—2016), основатель (в 1976 г.) и бессменный президент Международной коптологической ассоциации [3], в своей книге «Тайна истинного Евангелия Иуды», опубликованной по горячим следам после обнародования текстов кодекса, подробно останавливается на его злоключениях. Во вводной главе книги Робинсон, в частности, саркастически замечает (с. 6):

«До Пасхи [16 апреля] 2006 года находку держали в тайне, чтобы максимально увеличить финансовую выгоду для швейцарских правообладателей и их американских агентов. Торжественное обнародование тайны, приуроченное для пущего эффекта к Пасхе, состоялось от имени Национального географического общества. До того момента все посвященные хранили молчание, торжественно поклявшись то ли на Библии, то ли на папирусных свитках».

Фрида Чакос Интервью ТВ Швейцарии, 2006 г. (скриншот).
Фрида Чакос Интервью ТВ Швейцарии, 2006 г. (скриншот).

Торговка антиквариатом, впоследствии судимая гражданка Швейцарии Фрида Чакос-Нусербергер окончательно приобрела кодекс в апреле 2000 г., и с апреля по август кодекс, по ее просьбе, хранился в Йельском университете в США, учёных которого она просила определить содержание приобретенных ею текстов, попутно рассчитывая на то, что, узнав о нём, она сможет продать рукописи, купленные ею за 300 тысяч долларов, уже за 750 тысяч. Однако университет, действительно по достоинству оценив купленное Чакос, отказался приобретать кодекс в собственность, по своим каналам узнав о том, что он был вывезен из Египта контрабандным путем. Тогда Чакос по договору от 9 сентября 2000 года продала рукопись торговцу антиквариатом из штата Огайо, Брюсу Феррини, уже за 2,5 миллионов долларов. К ужасу ученых-коптологов, знавших об этой сделке, Феррини, причем еще до официального завершения сделки, держал уже изрядно поврежденные тексты в морозильной камере, утверждая, что «так они лучше сохранятся» и считая свой метод хранения древних рукописей «прогрессивным». Любопытно, что в тексте договора содержались прямо ложные сведения о том, что кодекс в свое время был вывезен из Египта «законным образом» [4]. Интересно, что Феррини еще до официального оформления покупки кодекса у Чакос, хотел перепродать его еще намного дороже, чем купил его. Однако уже 15 декабря 2000 года этот договор, согласно которому Феррини должен был по частям выплатить всю сумму до середины февраля 2001 года, был задним числом аннулирован как «несостоявшийся». После этого для пере-приобретения кодекса был создан специальный меценатский фонд, дела которого, впрочем, шли неважно с самого начала его существования.

Марио Роберти (глава меценатского фонда по выкупу кодекса). 2006 г., скриншот.
Марио Роберти (глава меценатского фонда по выкупу кодекса). 2006 г., скриншот.

Фрида Чакос, по ее утверждениям, впервые увидела кодекс еще в 1982 году, когда ей впервые показал его женевский торговец произведениями искусства Николас Кутулакис. Однако известно, что юридическую процедуру приобретения кодекса, успешно завершенную в 2000 году, она начала лишь осенью 1999 года.

В своей книге Робинсон многократно отмечает, что за Фридой Чакос тянулся давний криминальный шлейф. Вот лишь один факт, который он приводит в связи с ее неоднократным участием в цепочках сделок с контрабандистами: в начале нынешнего столетия в суде г. Лимассол (Республика Кипр) Чакос и местные криминалисты заключили досудебное соглашение, в результате которого 17 сентября 2002 года суд признал ее виновной в торговле краденым и контрабандным товаром и в недонесении властям об антиквариате, незаконным путем попавшем к ней, приговорив ее к полутора годам заключения условно и штрафу, эквивалентному тысяче долларов США.

Брюс Феррини. Карандашный рисунок.
Брюс Феррини. Карандашный рисунок.

15 мая 1983 года аспирант Робинсона, начинающий лингвист Стивен Эммель (Stephen Emmel, р. 1952) [5], по заданию своего научного руководителя прибыл в Женеву, чтобы оценить и попытаться приобрести рукописи кодекса, тогда еще находившиеся в относительно приличном состоянии, у некого копта, с которым он общался через переводчика и который привёз их в Швейцарию. Эммелю были выделены на это средства одним из американских университетов, однако их, по мнению агентов владельца рукописи, оказалось «недостаточно», и сделка сорвалась. Эммелю дали всего полчаса на то, чтобы бегло осмотреть тексты в номере швейцарского отеля, без права на фотосъемку. Тогда в одном из текстов он увидел слово «Иуда», однако не придал этому значения, потому что это имя упоминалось во многих христианских античных манускриптах и вообще могло иметь отношение к апостолу Дидиму Иуде Фоме. Эммель тогда утверждал, что в случае приобретения кодекса он смог бы отреставрировать и опубликовать его текст в течение лишь одного месяца. Робинсон приводит сведения, несколько отличные от опубликованных НГО в 2006 году, согласно которым торговцы в Женеве 15 мая 1983 г. утверждали, что кодекс был обнаружен в Египте недалеко от селения Бени-Масар, примерно в 8 км к югу от античного Оксиринха (ныне г. Бенасы). Всего же в тот день на продажу было выставлено 4 различных коптских кодекса, и торговцы просили, причем только за всё сразу, сумму в 3 миллиона долларов.

Марвин Мейер (2011 г.). Фото Chapman University.
Марвин Мейер (2011 г.). Фото Chapman University.

Первые сведения о Кодексе (когда еще, напомним, не было известно о том, что в нём есть «Евангелие Иуды») были официально обнародованы на III Конгрессе Международной коптологической ассоциации в Варшаве в августе 1984 года, и лишь на ее VIII Конгрессе, почти 20 лет спустя, 1 июля 2004 года в Париже, были оглашены сведения, что некий «диалог Иисуса с учениками», о котором сообщал Робинсону Эммель в письме из Швейцарии от 1 июня 1983 года, и есть то самое знаменитое «Евангелие Иуды».

В ноябре 2005 года, несмотря на юридическое обязательство всех заинтересованных сторон «хранить молчание», чтобы не сорвать сделку, всё же стало известно о подписании меценатским фондом (в лице адвоката Марио Роберти и самой Фриды Чакос) сделки с НГО по выкупу с целью издания и исследования кодекса на сумму почти в 1 миллион долларов.

Родольф Кассер. Фото Мишель Кассер, 2007 г.
Родольф Кассер. Фото Мишель Кассер, 2007 г.

Следует отметить, что в 2006 году НГО внезапно отказалось от своих ставших к тому моменту известными первоначальных намерений, и на Пасху 2006 г. в выпущенной им книге для широкой аудитории был опубликован лишь английский перевод «Евангелия Иуды», без переводов трех других текстов. Кроме того, в канун пасхальных праздников коптские оригиналы всех текстов кодекса были обнародованы не в книге, но лишь на сайте НГО, откуда довольно скоро исчезли, поскольку НГО опасалось, что ученые из других стран начнут переводить эти тексты на другие языки, а НГО стремилось сохранить монополию (т.е. практику, с 1976 года прямо осуждавшуюся документами Ассоциации коптологов) на издания текстов и их переводы в своих руках. Тем не менее, фотографии страниц кодекса успели «разойтись по рукам» и уже с 2007 года начали появляться как в виде отдельных оригиналов, так и в различных переводных изданиях по всему миру. Таким образом, НГО первое время выступало в роли не столько публикатора и исследователя, сколько узурпатора кодекса, к тому же распространяя как на своих ресурсах, так и через СМИ сенсационные и коммерчески перспективные, но мало достоверные сведения о характере «Евангелия Иуды». Тем не менее, на фоне острой критики ученым миром своей политики, оно всё же решилось на полноценное критическое издание текстов кодекса ближе к концу 2007 года. Тогда коптские тексты кодекса были опубликованы в редакции швейцарского ученого Родольфа Кассера (Rodolph Kasser, 1927-2013) и немецкого теолога Грегора Вурста (Gregor Wurst, р. 1964), а переводы и комментарии были сделаны Кассером, Вурстом, американским лингвистом Марвином Мейером (Marvin Meyer, 1948-2012) и работающим в Чикагском и Варшавском ун-тах египтологом Франсуа Годаром (François Gaudard).

Грегор Вурст.
Грегор Вурст.

В связи с подобной политикой продавцов кодекса и купившего его НГО Робинсон (и даже он знает лишь о некоторых «странствиях» Кодекса, начиная с конца 1970-х гг.) с горечью отмечает, что если бы Эммелю в Женеве еще в 1983 году дали заключить сделку, кодекс уже тогда перешел бы в собственность Южного методистского университета в США, выделившему средства на его покупку, а после реставрации он был бы опубликован коптолгом Гарольдом Уильямом Аттриджем (Harold William Attridge, р. 1946), много лет успешно работавшим с текстами из Наг-Хаммади; если бы сам Робинсон смог купить его на выделенные ему средства в Нью-Йорке в 1985 году, кодекс попал бы к новым владельцам в Норвегию, и там бы реставрацией и изданием его текстов занялись бы те же Эммель и Аттридж; если бы в 198[9] году не сорвалась сделка по его приобретению университетской исследовательской «группой Лаваля» в Квебеке, он отправился бы туда и попал бы в итоге в умелые руки к той же группе ученых. И всё это произошло бы на десятилетия раньше, чем в реальности произошло обходными путями.

Франсуа Годар.
Франсуа Годар.

Говоря о весьма курьёзном названии кодекса, Робинсон отмечает, что даже Карл-Густав Юнг в своё время был против того, чтобы Кодекс I из Наг-Хаммади, принятый на хранение дирекцией цюрихского института его имени, был назван лично в его честь [6]. При этом сам Юнг, в отличие от Чакос, никогда не был участником разного рода контрабандных схем, и поэтому его скромность можно было, до некоторой степени, считать неуместной. Однако у Чакос не было и толики юнговской скромности и такта, и тот факт, что она лишь на последней стадии мытарств кодекса по планете возглавила связанный с ним меценатский фонд, она сочла вполне достаточным для того, чтобы, стараниями НГО, кодекс официально получил ее имя.

Стивен Эммель и Дэвид Тибет из группы «Current 93» в Коптском музее в Каире (2008 г.).
Стивен Эммель и Дэвид Тибет из группы «Current 93» в Коптском музее в Каире (2008 г.).

Судя по всему, кодекс изначально, в конце 1970-х гг., содержал не менее 120 страниц, но в итоге не более половины из них сохранились к 2006 году, причем в ужасном состоянии — таков был многолетний результат странствования кодекса по странам и континентам, усугубленного варварскими условиями хранения в морозильной камере в городке штата Огайо. Не исключено также, что в конце кодекса изначально были какие-то другие тексты, не сохранившиеся вовсе, поскольку известные нам ныне его 4 текста вряд ли занимали, в совокупности, больше сотни страниц [7].

Итак, первые публикации текстов кодекса в электронном виде осуществило Национальное географическое общество США за несколько дней до начала Страстной недели, а именно — 6 апреля 2006 года. При этом уже 11 апреля 2006 года, всего через 5 дней, появился и первый перевод «Евангелия Иуды Искариота» на русский язык, на основе выложенного НГО текста осуществленный Дм. Алексеевым (р. 1965) и опубликованный электронно [8]; в академическом виде он был впервые издан в 2008 году и переиздан в 2024-м [9]. Чуть позднее Алексеев перевел и три других текста из этого Кодекса, однако пока эти переводы существуют только в виде рукописей и / или в электронном виде. На европейские языки тексты кодекса переводились в 2006-2007 гг. Следует отметить, что произошло это, если вести отсчет от момента доступности ученым фотографий коптских оригиналов, относительно быстро по сравнению с публикациями переводов текстов из Наг-Хаммади, Берлинского папируса 8502, а также из кодексов Брюса и Эскью.

Содержание кодекса

Послание Петра к Филиппу (TG, 1)

9-я, последняя и наиболее сохранная страница Послания Петра к Филиппу. Внизу изображены  и более традиционный крест.
9-я, последняя и наиболее сохранная страница Послания Петра к Филиппу. Внизу изображены анх и более традиционный крест.

«Послание Петра к Филиппу» также содержится в «Библиотеке Наг-Хаммади» (NHC VIII, 2), в которой занимает те же самые 9 страниц, что и в нашем кодексе. О сколько-нибудь существенных разночтениях этой копии по сравнению с копией из Наг-Хаммади говорить не приходится, однако следует отметить, что копия из Наг-Хаммади сохранилась гораздо лучше, поэтому содержание текста вполне можно исследовать по аналитической литературе, посвящённой NHC VIII, 2. Учёные, в целом, считают, что текст принадлежит к «гностической линии апостола Петра» (но есть и голоса в пользу «линии апостола Филиппа», однако следует отметить, что имя Филиппа в тексте почти не упоминается). Полагают также, что греческие оригиналы (несохранившиеся) для обоих коптских текстов были почти одинаковыми, но не идентичными; кроме того, текст из TG немного короче, чем текст из NHC. Текст включает в себя переработанные материалы как гностического, так и общехристианского характера, отсюда отсутствие в нём единой сюжетной линии, при этом его трактуют как скрытую полемику с нарождающейся церковной кафолической ортодоксией [10].

Само послание Петра к Филиппу занимает только первые строки трактата, а затем Пётр во главе неких «апостолов и учеников» получает с ними откровения от Иисуса, появляющегося в виде «Света и Гласа».

Текст (из Наг-Хаммади) переводился на русский дважды: Дм. Алексеевым (издания 2008 и 2024 гг.) и А.Л. Хосроевым (издание 2023 г.), причем последний переводил текст, опираясь, в том числе, на разночтения ранее обнаруженной версии трактата из Наг-Хаммади с версией, обнаруженной и изученной много позднее и входящей в обозреваемый нами кодекс.

Хосроев утверждает, что христология трактата при первом прочтении выглядит вполне ортодоксальной, однако при более внимательном взгляде можно увидеть фрагмент, где говорится о том, что Христос всё же не был подвержен реальным страданиям, таким образом, мы имеем дело с типичным гностическим докетизмом, но слегка «припрятанным» за общепринятыми формулировками.

Гностический миф, представленный в тексте, сильно напоминает таковой в «Апокрифе Иоанна»; А.Л. Хосроев же говорит об общем содержании и метафизике трактата следующее:

Центральным персонажем трактата и, можно сказать, вдохновителем всего, что происходит, является Пётр: он, уже, очевидно, воспринимаемый как глава апостолов, пишет Филиппу письмо; он собирает апостолов и ведет их на Масличную гору, чтобы слушать там учение воскресшего Христа, он провозглашает необходимость для апостолов принять мученическую смерть и первым <...> произносит исповедание веры, он от лица апостолов просит даровать им "дух знания". <...> Космология и богословие, вложенные в уста Иисуса, сводятся к следующему: существует предвечный, непостижимый, изначальный и совершенный Отец, отделенный от этого мира и непричастный к его созданию; (мужеженская) целостность и совершенство высшего мира нарушается из-за "непослушания и неразумия матери", которая решилась действовать "без позволения величия Отца", и в результате её "ошибки" за пределами высшего мира является "недостаток"; этот "недостаток" приводит к появлению несовершенного и враждебного Отцу Надменного; тот, находясь за пределами высшего мира, порождает себе несовершенных помощников, архонтов, которые, как и он, "не знают Отца", и с их помощью приступает к творению человека, который оказывается лишь жалким подобием "бессмертного" образца и "мёртвым творением", но в котором, тем не менее, сохраняется частица света, оставленная Матерью» [11].

Любопытно, что Иисус в этом тексте указывает не путь избавления от греха в привычном нам за века христианской истории понимании, но путь окончательного избавления от тела смерти, вылепленного архонтами, и путь этот непрост, но является непрестанной битвой с миром архонтов. Переводчик отмечает, что именно для того, чтобы помочь человеку осознать свою подлинную природу и предназначение и, таким образом, одержать победу над архонтами, Иисус и входит в мир в некоем подобии человеческого тела и действует в плотной материи через него.

Как отмечает, в свою очередь, Дм. Алексеев,

«Наибольший интерес в идейном отношении представляют многочисленные параллели и аллюзии, сближающие данный памятник как с произведениями христианско-гностической традиции, содержащимися в других кодексах библиотеки Наг-Хаммади, так и с каноническими новозаветными текстами, в первую очередь с Деяниями апостолов; впрочем, характер этих параллелей и аллюзий не позволяет однозначно утверждать, что послание является поздним текстом, созданным уже после написания по крайней мере большей части книг Нового Завета. Особо следует отметить самоисповедание прославленного Спасителя "Я с вами вовеки" (параллель Мф., 28:20), повторяющееся на протяжении незначительного по объему памятника трижды. Это самоисповедание Спасителя прямо противопоставляет Его Яхве и самоисповеданию Яхве в Исх., 3:14, в русском Синодальном переводе — "Я есмь Сущий"» [12].

Первое Откровение Иакова (TG, 2)

«(Первое) Откровение Иакова» также содержится в «Библиотеке Наг-Хаммади» (NHC V, 3), где его сохранность лучше, благодаря чему мы и можем проанализировать его содержание.

Первая страница Откровения Иакова.
Первая страница Откровения Иакова.

В тексте приведены две беседы апостола Иакова, названного Праведным, с Иисусом Христом, причем одна из них происходила за некоторое время до страстей Христовых, вторая же — вскоре после воскресения Спасителя.

Как отмечает Дм. Алексеев,

«Наибольший интерес в идейном отношении представляет сам образ Иакова Праведного, резко контрастирующий с образом Иакова — главы иудеохристианской общины в Иерусалиме, созданным автором канонических Деяний. Характерно, что во всех дошедших до нас памятниках гностического христианства, то есть христианства в собственном смысле слова, где хотя бы раз упомянуто имя Иакова, оно обладает огромным авторитетом и окружено уважением. <...> Высокий авторитет Иакова у представителей гностического христианства , известных своей неприязнью к Закону Моисея и категорическим неприятием любых попыток синкретизации христианства с иудаизмом, переходившим в открытое глумление над наиболее священными в глазах иудеев и иудо-христиан образами Ветхого Завета, просто несовместим ни с нарисованным авторoм Деяний образом Иакова, как благочестивого иудея и даже ревнителя Закона, ни с содержанием псевдоэпиграфического Послания Иакова, вошедшего в канон Нового Завета, даже несмотря на то, что тот же Евсевий прямо признавал его подложным [13]. <...> Другой интересной особенностью I Откровения Иакова являются упоминания в тексте тесно связанного с сирийским (арамейскоязычным) христианством апостола Аддая и загадочной "горы Гаугилан", что позволило В. Шёделю, издателю рукописи <по версии Наг-Хаммади>, сделать предположение о сирийском происхождении памятника» [14].

Теперь обратимся к мнению переводчика именно версии текста из «Кодекса Чакос», квебекского коптолога Вольфа-Питера Функа (1943—2021), который утверждает, что эта версия, несмотря на её неидеальную сохранность, позволяет высветлить некоторые белые пятна из версии «Библиотеки Наг-Хаммади»:

«Для большинства читателей коптских источников такая вторая версия имеет довольно ограниченную ценность: интересна только в той мере, в которой она проливает свет на отрывки, которые были неясны в более ранней версии, или, если первая известная рукопись имела пробелы, в той мере, в которой она помогает их заполнить. В обоих этих отношениях версия Апокалипсиса Иакова, предоставленная Кодексом Чакос, имеет большую пользу. Хотя она также не сохранилась в идеальном виде, пропорция сохранившегося текста к исходному целому тексту здесь намного больше, чем в V Кодексе Наг-Хаммади. И, к счастью, во многих разделах текста некорректность и неопределенность с одной стороны хорошо компенсируются ясными и проясняющими элементами с другой стороны. Учитывая неодинаковую сохранность двух рукописей, очевидно, что больше можно узнать из текста Кодекса Чакос для восстановления текста из Наг-Хаммади, чем наоборот (и большая часть того, что можно было узнать из текста в Наг-Хаммади для восстановления текста из Кодекса Чакос, уже было учтено при издании текста Кодекса Чакос)» [15].

В свою очередь, профессор теологии Хельсинкского университета Антти Марьянен (р. 1952) выдвинул гипотезу о том, что обе версии трактата вряд ли даже происходили из единого для них греческого первоисточника — их также могло быть два. Кроме того, Марьянен отмечает различный подход к «женской проблематике» в обоих текстах, причем ряд вопросов так и остаются неснятыми:

«В обеих версиях Первого Апокалипсиса Иакова семь женщин-учениц Иисуса, все они, Саломея, Мария (т.е. другая Мария, или Марфа), Арсиноя, Саппира, Сюзанна и Иоганна, рассматриваются как положительные фигуры, которые, по-видимому, действуют как глашатаи пророческого духа. Иисус призывает Иакова либо внимать их возглашениям, либо, по крайней мере, считать их приемлемыми собратьями-христианами. <...> Если Первый Апокалипсис Иакова критикует Двенадцать, которые отстаивают апостольское христианство, которое воспринимается как угроза христианством, которое представляет сам Иаков, как следует понимать, что Иисус в тексте призывает Иакова искать наставления у этих семи сильных женщин или, по крайней мере, преданности им? Означает ли это, что текст пытается сказать, что в борьбе с апостольским христианством христиане Иакова должны опираться на те формы христианства, где женщины, возможно, играли более заметную роль? Или текст намеревался создать платформу для женщин-пророчиц, используя Иисуса, чтобы указать на их ценность? Помимо этого, любые утвердительные ответы на вопросы, представленные выше, должны по-прежнему учитывать тот факт, что речь о сильных женщинах не изменила того факта, что "женственность" даже в Первом Апокалипсисе Иакова отражает стандартный способ описания тленной жизни и осквернения. Даже если текст и предлагает, так или иначе, своим христианским читателям предоставить больше места женщинам в раннем христианстве, он, тем не менее, не заходит так далеко, чтобы полностью исключить унижающую женщин терминологию. <...> И, наконец, возможно ли, что пол семи женщин-учениц не является главным вопросом в описании семерых женщин в Первом Апокалипсисе Иакова? Возможно, женщины просто представляют собой пророческий тип христианства, в котором женщины на самом деле играли относительно заметную роль. Другими словами, поощряет ли текст союз между противником Двенадцати (апостолов) и сторонником женского христианства или между противником Двенадцати и пророческим христианством?» [16]

Евангелие Иуды Искариота (TG, 3)

Основная статья — Евангелие Иуды Искариота.

Этот текст — относительно небольшое произведение космологического и сотериологического характера, написанное анонимным автором-гностиком и, вероятно, созданное в его несохранившемся греческом оригинале не позднее середины II века н.э. Однако его сохранившиеся в «Кодексе Чакос» остатки коптского перевода ученые уверенно датируют IV-м веком.

Начиная с 2006 года было опубликовано множество переводов этого неважно сохранившегося текста, однако научную ценность имеют, по всей видимости, лишь два из них, сделанные с оригинального текста Дм. Алексеевым в 2006 году и А.Л. Хосроевым в 2014 году (см. Источники). При этом аналитические разборы текста, произведённые этими двумя его переводчиками, выявили их противоположные подходы к его мессежду относительно оценки будущего предательства Иудой своего равви, данной в нём самим Христом. Так, Алексеев утверждает, что в тексте нет и намёка на оправдание Иисусом Иудой, тогда как Хосроев заявляет, что в тексте Иуда безоговорочно предстаёт одним из любимых учеников Иисуса.

Книга Аллогена (TG, 4)

Не следует путать этот текст с манускриптом под названием «Аллоген» из «Библиотеки Наг-Хаммади» (NHC XI, 3), т.к. по своему содержанию это два совершенно разных трактата.

Первая страница фрагментов Книги Аллогена.
Первая страница фрагментов Книги Аллогена.

Текст сохранился лишь в виде фрагментов, первым из которых трактат и начинается. Доступная нам часть его сюжета весьма любопытна: Аллоген (Инородец), под которым подразумевается сам Спаситель, с группой учеников просят у подножия Фаворской горы в Галилее о даровании им высшего откровения о мире и месте человека в нем, однако вместо божественной сущности, которая должна бы наставить их, появляется Сатана со своим собственным «откровением». Однако он получает отпор от Инородца и, после некоей (по большей части несохранной) перепалки с ним, ретируется, и тогда Инородец произносит Отцу молитву, которая даже была услышана и возымела действие:

«Отойди от меня, сатана! Ведь Я ищу не тебя, но Своего Отца, превосходящего все великие эоны. Ведь Я назван Инородцем потому, что Я из иного рода. Я не из твоего рода. <...> Тогда [отошел] от Него сатана, после того, как был разгневан много раз и не смог обмануть их. Когда же он был побежден, он удалился в свое место в великом стыде. Тогда Инородец вскричал громким гласом, говоря: О, Боже, Который в великих эонах! Услышь Мой голос, помилуй Меня, спаси от всякого зла. Призри на Меня, и услышь Меня, когда Я в этом месте пустынном. Ныне же [пусть] осветит Меня [Твой свет] неизреченный Господи, помоги Мне, ведь Я не знаю <...>. Как только Я сказал это, вот, облако светлое окружило Меня, и Я не смог смотреть в свет, окружающий его, как он сияет. И слово — Я услышал его из облака и света. И он осветил Меня, говоря: О, Инородец! Услышан глас Твоей молитвы, и я послан Тебе в это место сказать Тебе благую весть, пока Ты не вышел из этого места <...>» [17].

Дмитрий Алексеев, переводчик текстов кодекса (и многих прочих гностических текстов) на русский язык в эфире петербургского телеканала «100TV» (2012 г.).
Дмитрий Алексеев, переводчик текстов кодекса (и многих прочих гностических текстов) на русский язык в эфире петербургского телеканала «100TV» (2012 г.).

Переводчик этого текста Дм. Алексеев характеризует его как некий развёрнутый прототип новозаветного сюжета «искушения Христа в пустыне» (Мф. 4:3—11 / Лк. 4:2—13), замечая при этом, что «в данном тексте описание искушения выглядит более архаично» (и, добавим, здесь оно происходит при свидетелях). Алексеев также отмечает, что в этом тексте «сатана (Σατανας) прямо назван "обладающим миром (κοσµος)" и далее называет мир "своим", что в канонических Евангелиях звучит несколько приглушенно». В других текстах гностической традиции под таким обладателем мира, или главным архонтом, подразумевается Иалдабаоф.

Источники

  • Der Brief des Petrus an Philippus. Ein Neutestamentliches Apokryphon aus dem Fund von Nag Hammadi (NHC VIII, 2) / Hrsg., übers. und kommentiert von Hans-Gebhard Bethge. — Berlin: Akademie Verlag, 1997. — (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 141).
  • The Codex Judas Papers. Proceedings of the Intemational Congress on the Tchacos Codex held at Rice University, Houston, Texas, March 13-16, 2008 / Ed. Ьу А.D. DeConick. — Leiden, Boston: Brill, 2009. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 71).
  • Codex Tchacos. Texte und Analysen / Hrsg. von J. Brankaer und H.-G. Bethge. — Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter, 2007. — (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 161).
  • L'Evangile de Judas: du Codex Tchacos / Texte de l'Évangile traduit du copte, commentaires traduits de l'anglais... — Paris: Flammarion, 2006.
  • The Gospel of Judas together with the Letter of Peter to Philip, James, and the Book of Allogenes from Codex Tchacos. Critical Edition / Coptic Text Edited bу R. Kasser and G. Wurst. Introductions, Translations, and Notes bу R. Kasser, Meyer М., G. Wurst, and Fr. Gaudard. — Washington DC: National Geographic, 2007.
  • Jenott, Lance. The «Book of the Foreigner» from Codex Tchacos // Bulletin of the American Society of Papyrologists. — No. 57 (2020). — P. 235—276.
  • The Letter of Peter to Philip / Text, Translation and Commentary by Marvin W. Meyer. — Chico, California: Scholars Press, 1981. — (Dissertation Series, 53).
  • Meyer, Marvin W. The Letter of Peter to Philip // Nag Hammadi Codex VIII / Vol. Ed. by John Sieber. — Leiden [etc.]: Brill, 1991. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 31). — P. 227—251, 281—290.
  • Nag Hammadi Deutsch: Studienausgabe: NHC I-XIII, Codex Berolinensis 1 und 4, Codex Tchacos 3 und 4 / Hrsg. von Hans-Gebhard Bethge, Hans-Martin Schenke, Ursula Ulrike Kaiser, Catherine Gärtner, Katharina Stifel. — Berlin: Walter de Gruyter, 2013. — (De Gruyter Texte).
  • Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. Дм. Алексеева; под ред. А.С. Четверухина. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — (Духовное наследие).
  • Евангелие Истины: четырнадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. с копт., предисл., коммент. Дм. Алексеева; под ред. А. Четверухина. — М.; СПб.: Изд-во «Омега-Л»; «Т8 Издательские Технологии» / «Пальмира», 2024. — (Серия «Библейская история»).
  • Еланская, Алла Ивановна. Коптская рукописная книга // Рукописная книга в культуре народов Востока: Очерки. — М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1987. — Т. 1. — С. 20—103.
  • Робинсон Джеймс М. Тайна истинного Евангелия от Иуды. Манускрипт, способный перевернуть мир / Пер. с англ. Н. Скоробогатова. — Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга»; Белгород: ООО Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2007.
  • Сенсационная находка «Евангелия Иуды»: сомнительные сделки с произведениями искусства Фриды Н.-Чакос (нем. яз.).
  • Хосроев Александр Леонович. Другое благовестие: «Евангелие Иуды»: Исследование, перевод и комментарий. — СПб.: Нестор-История, 2014.
  • Хосроев, А.Л. «Другое благовестие» III. Гностические сочинения II-III вв. и некоторые проблемы раннего христианства. «Второе слово великого Сифа» (NHC VII. 2) и «Послание Петра Филиппу» (NHC VIII. 2; CodTch 1) как исходный материал / А.Л. Хосроев. РАН; Ин-т Восточных рукописей. — СПб.: Нестор-История, 2023.

Примечания

1. См. Еланская, 1987.
2. См. https://www.nationalgeographic.com/science/article/gospel-judas-pages-long-strange-journey
3. Вице-президентом которой, заметим, в 1984—2004 гг. была петербурженка А.И. Еланская.
4. На самом деле, египетские законы вообще запрещают подобные вывозы предметов античности из страны, за что в ней с 1950-х гг., особенно после скандального вывоза в ту же Швейцарию I Кодекса Наг-Хаммади в 1952 году, предусмотрены тюремные сроки в 25-30 лет, а при особо отягчающих обстоятельствах даже смертная казнь.
5. В недалёком будущем Стивен Эммель станет очень известным коптологом и гностиковедом, с 1996 по 2000 гг. будет занимать должность президента Международной коптологической ассоциации и главы Коптологического института в немецком Мюнстере. В 2007—2010 гг., Эммель станет известен как приглашённый музыкант группы «Current 93», при этом, параллельно, сыграет и некоторую роль в развитии коптологических увлечений музыканта этой группы Дэвида Тибета. Тибет, в частности, говорил об этом так: «Я связался с главой Международной ассоциации коптских исследований, профессором Стивеном Эммелем, американским ученым, который является главой всемирно известного Института коптологии в Мюнстере, Германия. Он был настолько вдохновлён и воодушевлен моими исследованиями и моей очевидной любовью к коптскому языку, что предложил мне начать обучение в магистратуре у профессора Хайке Бельмера. <...> Я подружился со Стивеном Эммелем (который иногда играет с Current 93) и продолжил заниматься с ним в частном порядке, а также на моем курсе магистратуры у Хайке Бельмер. Мне повезло познакомиться со многими другими великими учеными-коптологами — помимо Эммеля и Бельмера — такими как Энн Будхорс, Себастьян Рихтер, Вольф-Питер Функ, Бентли Лейтон, Дэвид Бракке, Джеймс Геринг, Тито Орланди, Дженни Кромвель, Малкольм Хоат, а также с новым поколением коптологов, включая Хьюго Лундхауга, Алин Сухиу и Дилиану Атанасову».
6. «Кодекс Юнга» (NHC I) хранился в Швейцарии с 1952 по 1975 гг., пока не был возвращен в Египет и принят на хранение в Коптский музей в Каире, где уже давно хранились прочие кодексы из Наг-Хаммади. 27 октября 1953 года Юнг писал первому президенту Института Юнга в Цюрихе Карлу Альфреду Майеру (1905—1995): «Мне никогда не нравилась мысль о том, что Кодекс будет окрещён моим именем. <…> Я не хочу быть главным виновником торжеств и не хочу, чтобы Кодекс носил моё имя». Впрочем, руководство института всё же настояло на своём и 15 ноября в нём прошли соответствующие торжества. Цит. по Робинсон, 2007, с. 27.
7. См. Робинсон, 2007.
8. См. https://ru-gnostik.livejournal.com/45293.html. Современная ссылка: http://xpectoc.com/biblioteka-tekstov/perevody/drugie-kodeksy/kodeks-chakos/evangelie-iudy/
9. См. Евангелие Истины, 2008 (с. 180—218) и 2024 (с. 163—200).
10. См., напр., Codex Tchacos, 2007, S. 7-10.
11. См. Хосроев, 2023, с. 110—114.
12. См. Евангелие Истины, 2024, с. 241-242.
13. Евсевий. Церковная история, II.23.25.
14. См. Евангелие Истины, 2024, с. 287-289.
15. См. The Codex Judas Papers, 2009, p. 509ff.
16. См. там же, p. 544-545.
17. Пер. Дм. Алексеева.