67 391
правка
Marsyas (обсуждение | вклад) |
Marsyas (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 24: | Строка 24: | ||
==Ричард Бёртон и Алистер Кроули== | ==Ричард Бёртон и Алистер Кроули== | ||
Алистер Кроули (1875–1947), известный оккультист, поэт и мистик, был глубоким поклонником творчества и жизни Ричарда | [[Кроули, Алистер|Алистера Кроули]] (1875–1947), известный [[Оккультизм|оккультист]], поэт и мистик, был глубоким поклонником творчества и жизни Ричарда Бёртона. Для Кроули Бёртон олицетворял идеал «духовного авантюриста», сочетающего интеллектуальную глубину, смелость путешественника и интерес к табуированным темам, таким как сексуальность и восточная мистика. Кроули не только читал и цитировал работы Бёртона (включая переводы «Арабских ночей» и «Сада благоуханный»), но и неоднократно упоминал его в своих книгах. | ||
: | :[[Исповедь Алистера Кроули]] (Автоагиография, 1929–1930, полное издание 1969) | ||
В своем посвящении к этой книге Кроули называет Бёртона «одним из троих незабвенных» (наряду с [[Эккенштейн, Оскар|Оскаром Эккенштейном]] и [[Беннет, Алан|Алланом Беннеттом]]), также называя его «идеальному первопроходцу в приключениях духа и тела» (perfect pioneer of spiritual and physical adventure). | |||
::В главе 13 Кроули вспоминает, как в юности начал читать Бёртона: "Я позволил себе прочитать сэра Ричарда Бёртона, потому что 'Арабские ночи' — это признанный шедевр, а его перевод — лучший". Он подчёркивает, что это было одним из первых "разрешённых" им чтений, выходящих за рамки строгого пуританского воспитания. | ::В главе 13 Кроули вспоминает, как в юности начал читать Бёртона: "Я позволил себе прочитать сэра Ричарда Бёртона, потому что 'Арабские ночи' — это признанный шедевр, а его перевод — лучший". Он подчёркивает, что это было одним из первых "разрешённых" им чтений, выходящих за рамки строгого пуританского воспитания. | ||
::В главе 40 Кроули называет Бёртона "мой герой" (my hero) и хвалит его "удивительный здравый смысл" (amazing common sense). Например, цитируя замечание Бёртона о гриппе как о "страшной низкой лихорадке под названием грипп", Кроули контрастирует это с "псевдонаучной чепухой" современной медицины. Здесь же упоминается сомнение Бёртона в связи симптомов горной болезни с высотой, а не с несварением желудка. | ::В главе 40 Кроули называет Бёртона "мой герой" (my hero) и хвалит его "удивительный здравый смысл" (amazing common sense). Например, цитируя замечание Бёртона о гриппе как о "страшной низкой лихорадке под названием грипп", Кроули контрастирует это с "псевдонаучной чепухой" современной медицины. Здесь же упоминается сомнение Бёртона в связи симптомов горной болезни с высотой, а не с несварением желудка. | ||
::В других главах Кроули сравнивает свои путешествия (например, в Мекку или Сахару) с экспедициями Бёртона, отмечая общие интересы к исламу, арабской культуре и сексуальности. Он владел роскошным 10-томным изданием "Арабских ночей" Бёртона и даже пытался повторить путь Бёртона в Мекку, но отказался, сочтя это "вieux jeu" (старомодным). | ::В других главах Кроули сравнивает свои путешествия (например, в Мекку или Сахару) с экспедициями Бёртона, отмечая общие интересы к исламу, арабской культуре и сексуальности. Он владел роскошным 10-томным изданием "Арабских ночей" Бёртона и даже пытался повторить путь Бёртона в Мекку, но отказался, сочтя это "вieux jeu" (старомодным). | ||
:Bagh-i-Muattar (Сад ароматов, 1910) | :Bagh-i-Muattar (Сад ароматов, 1910) | ||
Это поэтический трактат Кроули о гомоэротике, явно вдохновлённый " | Это поэтический трактат Кроули о гомоэротике, явно вдохновлённый "Багоуханным садом" (The Perfumed Garden) Бёртона — переводом арабского эротического трактата шейха Нефзауи. Кроули моделирует свою работу на бёртоновском издании, добавляя мистические и магические элементы. | ||
В предисловии Кроули ссылается на рукопись, якобы найденную им в Каире, и прямо упоминает Бёртона: "Это 'Сад благоуханный'! Знаменитый арабский трактат шейха ан-Нефзауи, который Бёртон перевёл на английский, а его глупая жена уничтожила". Он жалеет о сожжении рукописей Бёртона после его смерти и использует это как повод для "восстановления" эротической традиции. | В предисловии Кроули ссылается на рукопись, якобы найденную им в Каире, и прямо упоминает Бёртона: "Это 'Сад благоуханный'! Знаменитый арабский трактат шейха ан-Нефзауи, который Бёртон перевёл на английский, а его глупая жена уничтожила". Он жалеет о сожжении рукописей Бёртона после его смерти и использует это как повод для "восстановления" эротической традиции. | ||