Тейлор, Томас: различия между версиями

Материал из Телемапедии
м (Staroverov переименовал страницу Томас Тэйлор в Тейлор, Томас)
Нет описания правки
 
(не показано 15 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Томас Тэйлор.jpg|thumb|250px|right|<center>'''Томас Тэйлор'''</center>]]
[[Файл:Томас Тэйлор.jpg|thumb|250px|right|<center>'''Томас Тейлор'''</center>]]
'''Томас Тейлор''' (''Thomas Taylor'', 15 [[Май|мая]] 1758 — 1 [[Ноябрь|ноября]] 1835) — британский неоплатоник, переводчик работ Аристотеля, [[Платон|Платона]] и [[Орфизм|орфиков]].


В первую очередь Тэйлор был переводчиком: в юности он (по предположению его биографа 19 века), по-видимому, дал себе обещание перевести всю непереведенную греческую литературу по платонической философии на английский. Его сочинения (а большая часть из них – переводы) составляют 64 томов. Большая часть наследия Тэйлора не издана до сих пор.
==Биграфия==


Можно сказать, что со своей жизненной миссией Тэйлор почти справился. Самый популярный перевод Тэйлора – «Орфические гимны», изданные им в 1787 г. Этот перевод оказался очень востребован современными язычниками всех деноминаций: даже эллинские реконструкционисты уверяют, что он «соответствует древним [[Орфизм|орфическим]] учениям». Эти стихи весьма старомодны (они выполнены в размере т. наз. heroic couplets пятистопными ямбами с парной рифмой, крайне популярными в 17 и 18 веках, но уже во времена Тэйлора высмеиваемыми как примитивные), но прозрачны и просты – что само по себе удивительно, учитывая запутанную, сложную лексику греческого оригинала гимнов.
В юности Томас Тейлор (по предположению его биографа 19 века), по-видимому, дал себе обещание перевести всю непереведенную греческую литературу по платонической философии на английский. Его сочинения (а большая часть из них переводы) составляют 64 томов. Большая часть наследия Тейлора не издана до сих пор.


Тэйлор, однако, был еще и практиком той платонической религии, которую вычитал у своих кумиров. Вот, что пишет о нем анонимный биограф:
Можно сказать, что со своей жизненной миссией Тейлор почти справился. Самый популярный перевод Тейлора – «Орфические гимны», изданные им в 1787 г. Этот перевод оказался очень востребован современными язычниками всех деноминаций: даже эллинские реконструкционисты уверяют, что он «соответствует древним [[Орфизм|орфическим]] учениям». Эти стихи весьма старомодны (они выполнены в размере т. наз. heroic couplets – пятистопными ямбами с парной рифмой, крайне популярными в 17 и 18 веках, но уже во времена Тейлора высмеиваемыми как примитивные), но прозрачны и просты – что само по себе удивительно, учитывая запутанную, сложную лексику греческого оригинала гимнов.


«Изучая [[Платон|Платона]], [Тайлор] случайно познакомился с сочинениями Плотина, которые он воспринял как своего рода откровение… От Плотина он перешел к Проклу, прочитав все его сочинения три раза – подвиг, который не совершал ни один смертный со времен Ренессанса. Прокл завершил работу, начатую Платоном, а Тэйлор сделался язычником, и возненавидел христианство и его приверженцев ненавистью, которая бы более пристала римскому жрецу во дни Константина, а не утонченному филологу 19 столетия. Ему удалось избежать уголовного преследования только потому, что его книги имели очень небольшой тираж и распространялись в узком кругу: во дни, когда правили кабинеты Питта и Элдона многие куда более безобидные противники официальной церкви подвергались штрафам и тюремным заключениям. Тэйлор считал, что христианская религия, или, как он предпочитал ее называть, «бред бесчисленных сект», установила над человеческим разумом тиранию, которая была совершенно неведома древнему миру – тиранию религиозного деспотизма – и упразднила «господство мудрости и добродетели, подменив его нынешним духом обмена и торговли»… Неуловимая и многоликая, она проникла во все человеческие сообщества, «подавляя исступление желаний, ограничивая беспокойный дух поиска и обуздывая силу гения», и привела все людские дела в состояние всеобщей и однообразной посредственности… Мечтою его жизни было установить в Лондоне Пантеон, где могло бы осуществляться правильное и торжественное почитание богов. Ему это не удалось…, но он превратил одну из комнат своего дома в Уолворте в святилище, где время от времени он приносил жертвы своим любимым богам. Существует предание, согласно которому однажды ночью, в самый разгар французской революции, сонные обходчики, сторожившие лондонский Сити, были всполошены процессией жрецов, во главе которых следовал Тэйлор, в качестве их верховного фламина, чтобы совершить очистительный обряд перед Старой Биржей, снова возвращая спящий Лондон во власть царя богов…» (The Survival of Paganism // Fraser’s Magazine. Vol. 12. L.: Longmans, Green and Co., 1875. P. 645 – 646).
Тейлор, однако, был еще и практиком той платонической религии, которую вычитал у своих кумиров. Вот, что пишет о нем анонимный биограф:


При жизни, в глаза и за глаза его называли “Pagan Taylor”. Неизвестно, ходила ли в церковь его первая жена, история которой, наверняка, не менее интересна, чем история самого Тэйлора.
«Изучая [[Платон|Платона]], [Тейлор] случайно познакомился с сочинениями [[Плотин|Плотина]], которые он воспринял как своего рода откровение… От Плотина он перешел к Проклу, прочитав все его сочинения три раза – подвиг, который не совершал ни один смертный со времен Ренессанса. Прокл завершил работу, начатую Платоном, а Тейлор сделался язычником, и возненавидел христианство и его приверженцев ненавистью, которая бы более пристала римскому жрецу во дни Константина, а не утонченному филологу 19 столетия. Ему удалось избежать уголовного преследования только потому, что его книги имели очень небольшой тираж и распространялись в узком кругу: во дни, когда правили кабинеты Питта и Элдона многие куда более безобидные противники официальной церкви подвергались штрафам и тюремным заключениям. Тейлор считал, что христианская религия, или, как он предпочитал ее называть, «бред бесчисленных сект», установила над человеческим разумом тиранию, которая была совершенно неведома древнему миру – тиранию религиозного деспотизма – и упразднила «господство мудрости и добродетели, подменив его нынешним духом обмена и торговли»… Неуловимая и многоликая, она проникла во все человеческие сообщества, «подавляя исступление желаний, ограничивая беспокойный дух поиска и обуздывая силу гения», и привела все людские дела в состояние всеобщей и однообразной посредственности… Мечтою его жизни было установить в Лондоне Пантеон, где могло бы осуществляться правильное и торжественное почитание богов. Ему это не удалось…, но он превратил одну из комнат своего дома в Уолворте в святилище, где время от времени он приносил жертвы своим любимым богам. Существует предание, согласно которому однажды ночью, в самый разгар французской революции, сонные обходчики, сторожившие лондонский Сити, были всполошены процессией жрецов, во главе которых следовал Тейлор, в качестве их верховного фламина, чтобы совершить очистительный обряд перед Старой Биржей, снова возвращая спящий Лондон во власть царя богов…» (The Survival of Paganism // Fraser’s Magazine. Vol. 12. L.: Longmans, Green and Co., 1875. P. 645 – 646).


В огромном наследии Тэйлора сохранился небольшой очерк «Кредо платонического философа» (1805), который Пол К. Монод считает манифестом «альтернативной формы религиозной веры, которая включает в себя новое определение оккультного» (“alternative form of religious belief, including a new definition of the occult”. Monod P. K. Solomon’s Secret Art: The Occult in the Age of Enlightenment. New Haven, L.: Yale University Press, 2013. P. 271). Этот манифест достоин перевода на русский, поскольку из него явствует, как старая (IV – V в.) неоплатоническая теология могла быть возрождена, практически в первозданном виде в христианском мире тысячу двести лет спустя (замечания Монода о близости Тэйлора к его современникам – протестантским энтузиастам, в свете оригинальных текстов Тэйлора, выглядят не вполне обоснованными, хотя влияния и не могло не быть). То, что Тэйлор пытался быть ортодоксальным, догматическим поздним неоплатоником (в основном, линии Прокла), сомнения не вызывает.
При жизни, его называли “Pagan Taylor”. Неизвестно, ходила ли в церковь его первая жена, история которой, наверняка, не менее интересна, чем история самого Тейлора.


Его взгляды на секс и телесный мир представляются все же не такими суровыми, как говорит автор The Survival of Paganism («геометрический Бог» в «геометрической вселенной», P. 645) и П. К. Монод (сравнивая его с другим энтузиастом античности, Эдвардом П. Найтом, опубликовавшим в 1786 г. книгу «Отчет о пережитках поклонения Приапу», он говорит: «Тэйлор пытался сделать древнюю религию более философски приемлемой, удаляя ее скандальную сторону: божественный фаллос». Monod P. K. Solomon’s Secret Arts. P. 271). Впрочем, для настоящего фрамента, все это значения не имеет.
В огромном наследии Тейлора сохранился небольшой очерк «Кредо платонического философа» (1805), который Пол К. Монод считает манифестом «альтернативной формы религиозной веры, которая включает в себя новое определение оккультного» (“alternative form of religious belief, including a new definition of the occult”. Monod P. K. Solomon’s Secret Art: The Occult in the Age of Enlightenment. New Haven, L.: Yale University Press, 2013. P. 271). Этот манифест достоин перевода на русский, поскольку из него явствует, как старая (IV – V в.) неоплатоническая теология могла быть возрождена, практически в первозданном виде в христианском мире тысячу двести лет спустя (замечания Монода о близости Тейлора к его современникам – протестантским энтузиастам, в свете оригинальных текстов Тейлора, выглядят не вполне обоснованными, хотя влияния и не могло не быть). То, что Тейлор пытался быть ортодоксальным, догматическим поздним неоплатоником (в основном, линии Прокла), сомнения не вызывает.
 
Его взгляды на секс и телесный мир представляются все же не такими суровыми, как говорит автор The Survival of Paganism («геометрический Бог» в «геометрической вселенной», P. 645) и П. К. Монод (сравнивая его с другим энтузиастом античности, Эдвардом П. Найтом, опубликовавшим в 1786 г. книгу «Отчет о пережитках поклонения Приапу», он говорит: «Тейлор пытался сделать древнюю религию более философски приемлемой, удаляя ее скандальную сторону: божественный фаллос». Monod P. K. Solomon’s Secret Arts. P. 271). Впрочем, для настоящего фрамента, все это значения не имеет.


==Кредо платонического философа==
==Кредо платонического философа==
Строка 21: Строка 24:
2. Я верю, однако, что, если позволительно давать имя тому, что совершенно непостижимо, такие имена как Единое (the One) и Благо (the Good) лучше всего ему подойдут; первое из этих имен указывает, что это начало всех вещей, а второе – что это предельный объект желаний для всех вещей.
2. Я верю, однако, что, если позволительно давать имя тому, что совершенно непостижимо, такие имена как Единое (the One) и Благо (the Good) лучше всего ему подойдут; первое из этих имен указывает, что это начало всех вещей, а второе – что это предельный объект желаний для всех вещей.


3. Я верю, что это неизмеримое начало (principle) произвело вещи, которые являются для него ближайшими, а по порядку порождения – первыми, и наиболее подобными ему; так же как жар, непосредственно (immediately) исходящий от огня на расстояние, наиболее подобен самому жару, сущему в огне; и свет, непосредственно исходящий от [[Солнце (Ату XIX)|солнца]], подобен тому свету, который содержит само солнце. Следовательно, это начало производит собою непосредственно много других начал.
3. Я верю, что это неизмеримое начало (principle) произвело вещи, которые являются для него ближайшими, а по порядку порождения – первыми, и наиболее подобными ему; так же как жар, непосредственно (immediately) исходящий от огня на расстояние, наиболее подобен самому жару, сущему в огне; и свет, непосредственно исходящий от [[Солнце (в астрологии)|солнца]], подобен тому свету, который содержит само [[солнце]]. Следовательно, это начало производит собою непосредственно много других начал.


4. Я также верю, что, поскольку все вещи отличаются одна от другой, и умножаются в силу их собственных различий, каждое из этих множеств происходит и зависит от одного, свойственного этому множеству начала. Так, следовательно, все прекрасные вещи, сущие в душах или в телах, зависят от единого источника красоты. То, что наделено симметрией, то, что истинно, и все начала находятся в определенном родстве с первоначалом, поскольку они сами являются началами, в чьем подчинении находятся вещи, подобные им. Все начала содержатся в первоначале, но не согласно протяжению или количеству, но подобно частям целого и числу в монаде. Первоначало не является определенным началом, как любое из других начал; ибо из них одно является началом красоты, другое – истины, третье – чего-то еще, но первоначало представляет собой просто начало само по себе. Это не просто начало всех сущих (principle of beings), это начало начал: ибо необходимо, чтобы характерное свойство начала, по подобию других вещей, не начиналось с множества, но принадлежало монаде, словно сосредотачиваясь в некоей высочайшей точке, которая есть начало начал.
4. Я также верю, что, поскольку все вещи отличаются одна от другой, и умножаются в силу их собственных различий, каждое из этих множеств происходит и зависит от одного, свойственного этому множеству начала. Так, следовательно, все прекрасные вещи, сущие в душах или в телах, зависят от единого источника красоты. То, что наделено симметрией, то, что истинно, и все начала находятся в определенном родстве с первоначалом, поскольку они сами являются началами, в чьем подчинении находятся вещи, подобные им. Все начала содержатся в первоначале, но не согласно протяжению или количеству, но подобно частям целого и числу в монаде. Первоначало не является определенным началом, как любое из других начал; ибо из них одно является началом красоты, другое – истины, третье – чего-то еще, но первоначало представляет собой просто начало само по себе. Это не просто начало всех сущих (principle of beings), это начало начал: ибо необходимо, чтобы характерное свойство начала, по подобию других вещей, не начиналось с множества, но принадлежало монаде, словно сосредотачиваясь в некоей высочайшей точке, которая есть начало начал.
Строка 35: Строка 38:
9. Я верю, что бестелесные формы, или идеи, находящиеся в божественном уме, являются парадигмами, или моделями всякой вещи, которая обладает вечным пребыванием (perpetual subsistence) по природе. Эти идеи пребывают во-первых, в высочайших умах, во-вторых, в душах, и, наконец, в чувственных природах; они пребывают в каждой согласно эссенциальным свойствам тех сущностей, в которых они содержатся. Они обладают породительной (paternal), производительной (productive), охранительной (guardian), связующей (connecting), совершенствующей (perfective) и единящей (uniting) силою. В божественных сущностях они обладают силою оформительной (fabricative) и познающей (gnostic); в природе – силой оформительной, но не познающей: в человеческих душах в их нынешнем состоянии, по причине деградации ума, силой познающей, но не оформительной.
9. Я верю, что бестелесные формы, или идеи, находящиеся в божественном уме, являются парадигмами, или моделями всякой вещи, которая обладает вечным пребыванием (perpetual subsistence) по природе. Эти идеи пребывают во-первых, в высочайших умах, во-вторых, в душах, и, наконец, в чувственных природах; они пребывают в каждой согласно эссенциальным свойствам тех сущностей, в которых они содержатся. Они обладают породительной (paternal), производительной (productive), охранительной (guardian), связующей (connecting), совершенствующей (perfective) и единящей (uniting) силою. В божественных сущностях они обладают силою оформительной (fabricative) и познающей (gnostic); в природе – силой оформительной, но не познающей: в человеческих душах в их нынешнем состоянии, по причине деградации ума, силой познающей, но не оформительной.


10. Я верю, что этот мир, зависящий от его божественного демиурга, который в себе представляет умопостигаемый мир, исполненный архетипических идей всех вещей, находится в вечном течении, и вечном стремлении к бытию, и, по сравнению со своей парадигмой, лишен устойчивости, или реальности бытия. Однако, поскольку он одушевляем божественной душой, и является вместилищем божеств, от которых зависят тела, Платон по праву назвал его блаженным богом.
10. Я верю, что этот мир, зависящий от его божественного демиурга, который в себе представляет умопостигаемый мир, исполненный архетипических идей всех вещей, находится в вечном течении, и вечном стремлении к бытию, и, по сравнению со своей парадигмой, лишен устойчивости, или реальности бытия. Однако, поскольку он одушевляем божественной душой, и является вместилищем божеств, от которых зависят тела, [[Платон]] по праву назвал его блаженным богом.


11. Я верю, что великое тело этого мира, который пребывает в вечном рассеянии временного протяжения, может быть справедливо назван целым, обладающим тотальным пребыванием, или целым из целых, по причине вечности его длительности, хотя это и не более, чем текущая вечность. Другие цельности, которые он содержит суть небесные сферы, сфера эфира, цельность воздуха, представляющая собою великий шар, цельность земли и цельность моря. Эти сферы являются частями, обладающими тотальным пребыванием, и через это пребывание являются вечными.
11. Я верю, что великое тело этого мира, который пребывает в вечном рассеянии временного протяжения, может быть справедливо назван целым, обладающим тотальным пребыванием, или целым из целых, по причине вечности его длительности, хотя это и не более, чем текущая вечность. Другие цельности, которые он содержит суть небесные сферы, сфера эфира, цельность воздуха, представляющая собою великий шар, цельность земли и цельность моря. Эти сферы являются частями, обладающими тотальным пребыванием, и через это пребывание являются вечными.


12. Я верю, что все части вселенной неспособны быть причастными провидению божества одинаковым образом, но некоторые из этих частей наслаждаются им вечно, а другие – временно; некоторые в первичной, другие – во вторичной степени; ибо вселенная, будучи совершенным целым, должна иметь начальную, среднюю и конечную части. Но ее начальные части, обладающие наиболее совершенным пребыванием, должны всегда существовать согласно природе; ее конечные части должны порой существовать согласно, а порой – противно природе. Следовательно, небесные тела, которые являются начальными частями [[Вселенная (Ату XXI)|вселенной]], вечно пребывают согласно природе – как целые сферы, так и множественные подчиненные этим целостностям; и единственное изменение, которое они претерпевают – это изменение их фигуры, и чередование света в разные периоды; но в подлунном мире, где сферы элементов остаются по причине своего пребывания, цельностями, всегда в согласии с природой, части цельностей иногда обладают природным, иногда неприродным, неестественным (unnatural) пребыванием: ибо только так может круг порождения раскрыть все многообразие, которое он содержит. Разные периоды, в которые совершаются эти изменения, поэтому, весьма удачно названы Платоном периодами плодородия и бесплодия: ибо в эти периоды случается плодородие или бесплодие у людей, животных и растений; так что в плодородные периоды человечество будет наиболее многочисленным и в целом высшим по своим умственным и телесным дарованиям, по сравнению с людьми бесплодного периода. То же верно в отношении неразумных животных и растений. Самое ужасное последствие бесплодного периода в отношении человечества, заключается в том, что в подобный период они не обладают научным богословием, и отрицают непосредственное потомство непостижимой причины всех вещей.
12. Я верю, что все части вселенной неспособны быть причастными провидению божества одинаковым образом, но некоторые из этих частей наслаждаются им вечно, а другие – временно; некоторые в первичной, другие – во вторичной степени; ибо вселенная, будучи совершенным целым, должна иметь начальную, среднюю и конечную части. Но ее начальные части, обладающие наиболее совершенным пребыванием, должны всегда существовать согласно природе; ее конечные части должны порой существовать согласно, а порой – противно природе. Следовательно, небесные тела, которые являются начальными частями вселенной, вечно пребывают согласно природе – как целые сферы, так и множественные подчиненные этим целостностям; и единственное изменение, которое они претерпевают – это изменение их фигуры, и чередование света в разные периоды; но в [[Луна|подлунном]] мире, где сферы элементов остаются по причине своего пребывания, цельностями, всегда в согласии с природой, части цельностей иногда обладают природным, иногда неприродным, неестественным (unnatural) пребыванием: ибо только так может круг порождения раскрыть все многообразие, которое он содержит. Разные периоды, в которые совершаются эти изменения, поэтому, весьма удачно названы Платоном периодами плодородия и бесплодия: ибо в эти периоды случается плодородие или бесплодие у людей, [[Животные (в магии)|животных]] и [[Растения (в магии)|растений]]; так что в плодородные периоды человечество будет наиболее многочисленным и в целом высшим по своим умственным и телесным дарованиям, по сравнению с людьми бесплодного периода. То же верно в отношении неразумных животных и растений. Самое ужасное последствие бесплодного периода в отношении человечества, заключается в том, что в подобный период они не обладают научным богословием, и отрицают непосредственное потомство непостижимой причины всех вещей.


13. Я верю, что как божества являются вечно благими и дарующими благо, но никогда не вредящими, и вечно пребывают в том же самом образе бытия, мы связываемся с ними, уподобляясь им, когда мы добродетельны, от отделяемся от них через неподобие, когда мы порочны. Пока мы живем согласно добродетели, мы причаствуем Богам, но делаем их врагами себе, когда мы злы: не в том смысле, что мы гневим их (ибо гнев есть страсть, а боги бесстрастны), но, поскольку вина препятствует нам получать просвещение от богов, и отдает нас во власть [[Демоны|демонов]] справедливости судьбы. Потому я верю, что, если мы получаем прощение нашей вины через молитвы и жертвы, мы не задабриваем богов, и не совершаем в них никакой перемены; но методами этого рода, и нашим обращением к божественной природе, исцеляем наши пороки, и снова становимся причастниками благости богов. Таким образом, в одном смысле утверждают, что божество отвращается зла, и что солнце скрывается от тех, кто лишен зрения.
13. Я верю, что как божества являются вечно благими и дарующими благо, но никогда не вредящими, и вечно пребывают в том же самом образе бытия, мы связываемся с ними, уподобляясь им, когда мы добродетельны, от отделяемся от них через неподобие, когда мы порочны. Пока мы живем согласно добродетели, мы причаствуем Богам, но делаем их врагами себе, когда мы злы: не в том смысле, что мы гневим их (ибо гнев есть страсть, а боги бесстрастны), но, поскольку вина препятствует нам получать просвещение от богов, и отдает нас во власть [[Демоны|демонов]] справедливости судьбы. Потому я верю, что, если мы получаем прощение нашей вины через молитвы и жертвы, мы не задабриваем богов, и не совершаем в них никакой перемены; но методами этого рода, и нашим обращением к божественной природе, исцеляем наши пороки, и снова становимся причастниками благости богов. Таким образом, в одном смысле утверждают, что божество отвращается зла, и что [[Солнце (в магии)|солнце]] скрывается от тех, кто лишен зрения.


14. Я верю, что божественная природе не нуждается ни в какой вещи. Но почести, которые оказываются богам, совершаются ради тех, кто их совершает. Следовательно, поскольку провидение богов простирается повсюду, определенный навык (habitude) и соответствующее состояние (fitness) – все, что необходимо для принятия благодетельного сообщения с ними. Но всякий навык производится через подражание и подобие. Поэтому храмы подражают небесам, но алтари – земле. Статуи напоминают живые существа, и по этой причине они подобны животным. Травы и камни напоминают материю; а животные, приносимые в жертву – иррациональную жизнь души. Из этого всего, однако, ничто не прибавляется богам кроме того, чем они уже обладают; ибо что можно добавить к божественной природе? Но этими средствами достигается соединение душ с богами.
14. Я верю, что божественная природе не нуждается ни в какой вещи. Но почести, которые оказываются богам, совершаются ради тех, кто их совершает. Следовательно, поскольку провидение богов простирается повсюду, определенный навык (habitude) и соответствующее состояние (fitness) – все, что необходимо для принятия благодетельного сообщения с ними. Но всякий навык производится через подражание и подобие. Поэтому храмы подражают небесам, но [[Алтарь|алтари]] – земле. Статуи напоминают живые существа, и по этой причине они подобны животным. Травы и [[Камни (в магии)|камни]] напоминают материю; а животные, приносимые в жертву – иррациональную жизнь души. Из этого всего, однако, ничто не прибавляется богам кроме того, чем они уже обладают; ибо что можно добавить к божественной природе? Но этими средствами достигается соединение душ с богами.


15. Я верю, что как мир, рассматриваемый как одно всеобъемлющее целое, является божественным животным, так подобно всякая целостность, которую он содержит, есть мир, обладающий, во-первых, самосовершенным единством, происходящим от невыразимого, благодаря которому он становится богом; во-вторых, божественным умом; в-третьих, божественной душой; и наконец, обожествленным телом. Каждая из этих целостностей является производящей причиной всего множества, которое содержит, и поэтому говорится, что это целое, предшествующее частям; поскольку, рассматриваемая как обладающая вечной формой, которая содержит все его части вместе, и дает целому вечность пребывания, она не нуждается в подобных частях, чтобы быть совершенной. С геометрической необходимостью из этого следует, что эти целостности, которые так высоко стоят в устройстве космоса, должны быть одушевлены.
15. Я верю, что как мир, рассматриваемый как одно всеобъемлющее целое, является божественным животным, так подобно всякая целостность, которую он содержит, есть мир, обладающий, во-первых, самосовершенным единством, происходящим от невыразимого, благодаря которому он становится богом; во-вторых, божественным умом; в-третьих, божественной душой; и наконец, обожествленным телом. Каждая из этих целостностей является производящей причиной всего множества, которое содержит, и поэтому говорится, что это целое, предшествующее частям; поскольку, рассматриваемая как обладающая вечной формой, которая содержит все его части вместе, и дает целому вечность пребывания, она не нуждается в подобных частях, чтобы быть совершенной. С геометрической необходимостью из этого следует, что эти целостности, которые так высоко стоят в устройстве космоса, должны быть одушевлены.
Строка 49: Строка 52:
16. Потому я верю, что после необъятного начала начал, от которого все вещи зависят причинно, погруженного в сверхсущий свет и включенный в неисследимые глубины, происходит прекрасная чреда начал, из которых все обильно причаствуют невыразимому и все отмечены тайными знаками божества и обладают преизбытствующей полнотою блага. От этих блистающих вершин, этих невыразимых соцветий, этих божественных порождений зависят бытие, жизнь, ум, душа, природа и тело; монады зависят от единств, а обожествленные природы происходят от божеств. Каждая из этих монад является вождем к чреде, которая простирается до последней из вещей, и которая, хотя и происходит от своего вождя, одновременно пребывает в нем и возвращается к нему. Так все бытия происходят от первого бытия и одержимы им; все умы эманируют из первого ума; все души – из первой души; все природы расцветают из одной первой природы; а все тела происходят из полного жизни и светлого тела мира. Все эти великие монады одержимы первой, из которой равно они и зависящие от них чреды, раскрываются в свет. И, следовательно, эта первая – истинно единство единств, монада монад, начало начал, Бог богов, одна и все вещи, и в то же время – прежде всех прочих.
16. Потому я верю, что после необъятного начала начал, от которого все вещи зависят причинно, погруженного в сверхсущий свет и включенный в неисследимые глубины, происходит прекрасная чреда начал, из которых все обильно причаствуют невыразимому и все отмечены тайными знаками божества и обладают преизбытствующей полнотою блага. От этих блистающих вершин, этих невыразимых соцветий, этих божественных порождений зависят бытие, жизнь, ум, душа, природа и тело; монады зависят от единств, а обожествленные природы происходят от божеств. Каждая из этих монад является вождем к чреде, которая простирается до последней из вещей, и которая, хотя и происходит от своего вождя, одновременно пребывает в нем и возвращается к нему. Так все бытия происходят от первого бытия и одержимы им; все умы эманируют из первого ума; все души – из первой души; все природы расцветают из одной первой природы; а все тела происходят из полного жизни и светлого тела мира. Все эти великие монады одержимы первой, из которой равно они и зависящие от них чреды, раскрываются в свет. И, следовательно, эта первая – истинно единство единств, монада монад, начало начал, Бог богов, одна и все вещи, и в то же время – прежде всех прочих.


17. Я также верю, что из богов некоторые являются внутрикосмическими (mundane), но другие – сверхкосмическими (super-mundane); и что внутрикосмические – те, кто оформляют (fabricate) мир. Из сверхкосмических же иные производят сущности (essences), другие – ум (intellect), третьи – душу; и по этой причине, они разделяются на три порядка. Из внутрикосмических богов некоторые также являются причинами существования мира; другие одушевляют его; иные приводят его в гармонию, поскольку он составлен из различных природ; и, наконец, некоторые из внутрикосмических богов охраняют и сохраняют его, когда он оказывается приведен в гармонический лад. Поскольку здесь мы видим четыре порядка, и каждый составлен из вещей начальных, средних и последних, необходимо, чтобы управителей мира было двенадцать. Следовательно, Зевс, Посейдон и Гефест оформляют мир; Деметра, Гера и Артемида одушевляют его; [[Гермес]], Афродита и Аполлон, приводят его части в гармонию; и, наконец, Гестия, Афина и Арес предстоят ему как охранители. Эту истину можно созерцать в их статуях, как в неких загадках. Ибо Аполлон настраивает лиру; Афина Паллада вооружена; Афродита обнажена, поскольку гармония производит красоту, а красота не сокрыта в субъектах чувственного восприятия. Я также верю, что, как эти боги обладают миром в первую очередь, так необходимо признать, что другие внутрикосмические боги зависят от них; [[Дионис]] – от Зевса, Эскулап – от Аполлона, Грации – от Афродиты. Мы можем также узреть сферы, с которыми они соединены: Гестия – с землей, Посейдон – с водой, Гера – с воздухом, Гефест – с водой. Аполлон и Артемида – с солнцем и [[Луна (Ату XVIII)|луной]]; сфера Кроноса приписывается Деметре; Эфир – Палладе; а небо является общим для них всех.
17. Я также верю, что из богов некоторые являются внутрикосмическими (mundane), но другие – сверхкосмическими (super-mundane); и что внутрикосмические – те, кто оформляют (fabricate) мир. Из сверхкосмических же иные производят сущности (essences), другие – ум (intellect), третьи – душу; и по этой причине, они разделяются на три порядка. Из внутрикосмических богов некоторые также являются причинами существования мира; другие одушевляют его; иные приводят его в гармонию, поскольку он составлен из различных природ; и, наконец, некоторые из внутрикосмических богов охраняют и сохраняют его, когда он оказывается приведен в гармонический лад. Поскольку здесь мы видим четыре порядка, и каждый составлен из вещей начальных, средних и последних, необходимо, чтобы управителей мира было двенадцать. Следовательно, [[Зевс]], [[Посейдон]] и [[Гефест]] оформляют мир; [[Деметра]], [[Гера]] и [[Артемида]] одушевляют его; [[Гермес]], [[Афродита]] и [[Аполлон]], приводят его части в гармонию; и, наконец, Гестия, Афина и Арес предстоят ему как охранители. Эту истину можно созерцать в их статуях, как в неких загадках. Ибо Аполлон настраивает лиру; Афина Паллада вооружена; Афродита обнажена, поскольку гармония производит красоту, а красота не сокрыта в субъектах чувственного восприятия. Я также верю, что, как эти боги обладают миром в первую очередь, так необходимо признать, что другие внутрикосмические боги зависят от них; [[Дионис]] – от Зевса, Эскулап – от Аполлона, Грации – от Афродиты. Мы можем также узреть сферы, с которыми они соединены: Гестия – с [[Земля|землей]], Посейдон – с [[Вода|водой]], Гера – с [[Воздух|воздухом]], [[Гефест]] – с [[Вода|водой]]. Аполлон и Артемида – с [[Солнце (в магии)|солнцем]] и [[Луна (в магии)|луной]]; сфера Кроноса приписывается Деметре; [[Дух|Эфир]] – Палладе; а небо является общим для них всех.


18. Я также верю, что человек есть [[микрокосм]], содержащий в себе частично всякую вещь, которую мир содержит божественно и тотально. Человек наделен умом, зависящим от энергии, рациональной душой, происходящей из тех же причин, что и те, от которых происходят ум и душа вселенной. И он также обладает эфирной колесницей (vehicle), подобной небесному перводвигателю, и земным телом, составленным из четырех элементов, с которыми тело согласовывает свои действия.
18. Я также верю, что человек есть [[микрокосм]], содержащий в себе частично всякую вещь, которую мир содержит божественно и тотально. Человек наделен умом, зависящим от энергии, рациональной душой, происходящей из тех же причин, что и те, от которых происходят ум и душа вселенной. И он также обладает эфирной колесницей (vehicle), подобной небесному перводвигателю, и земным телом, составленным из четырех элементов, с которыми тело согласовывает свои действия.
Строка 57: Строка 60:
20. Я верю, что человеческая душа, как всякая внутрикосмическая душа, обладает в своей жизни своими периодами и обращениями. По причине того, что она измеряется во времени, она проявляет свою энергию (energizes) переходным образом (transitively), и обладает собственным движением. Но, [напротив], всякая вещь, которая вечно движется, и причаствует времени, обращается с периодичностью, повторяя свои движения вновь и вновь.
20. Я верю, что человеческая душа, как всякая внутрикосмическая душа, обладает в своей жизни своими периодами и обращениями. По причине того, что она измеряется во времени, она проявляет свою энергию (energizes) переходным образом (transitively), и обладает собственным движением. Но, [напротив], всякая вещь, которая вечно движется, и причаствует времени, обращается с периодичностью, повторяя свои движения вновь и вновь.


21. Я также верю, что человеческая душа находится в числе тех душ, которые иногда следуют внутрикосмическим божествам, поскольку она следует непосредственно за [[Ангелы|ангелами]], демонами и героями, вечными прислужниками богов, и обладает силу бесконечно спускаться в подлунную область, и восходить оттуда к подлинному бытию. По причине этого, душа, пока она обитает на земле, находится в падшем состоянии, в отступлении от божества, в изгнании из сферы света. Она может быть восстановлена в своем подобии божеству, еще живя на земле, и получить возможность после [[Смерть (Ату XIII)|смерти]] снова взойти к умопостигаемому миру, упражняясь в добродетелях очищения (cathartic) и созерцания (theoretic); первые очищают ее от осквернений, которые причиняет смертная природа, вторые поднимают ее к созерцанию истинного бытия. Такая [[Звезда (Ату XVII)|звезда]] после смерти возвращается к родственной звезде, с которой она пала, и наслаждается блаженной жизнью.
21. Я также верю, что человеческая душа находится в числе тех душ, которые иногда следуют внутрикосмическим божествам, поскольку она следует непосредственно за [[Ангелы|ангелами]], демонами и героями, вечными прислужниками богов, и обладает силу бесконечно спускаться в [[Луна (в астрологии)|подлунную]] область, и восходить оттуда к подлинному бытию. По причине этого, душа, пока она обитает на земле, находится в падшем состоянии, в отступлении от божества, в изгнании из сферы света. Она может быть восстановлена в своем подобии божеству, еще живя на земле, и получить возможность после [[Смерть|смерти]] снова взойти к умопостигаемому миру, упражняясь в добродетелях очищения (cathartic) и созерцания (theoretic); первые очищают ее от осквернений, которые причиняет смертная природа, вторые поднимают ее к созерцанию истинного бытия. Такая звезда после смерти возвращается к родственной звезде, с которой она пала, и наслаждается блаженной жизнью.


22. Я верю, что человеческая душа сущностно содержит все знание, и что то знание, которое она обретает в настоящей жизни, ничто более, как воспоминание того, чем она однажды обладала; учение только вызывает это знание из его сонного убежища.
22. Я верю, что человеческая душа сущностно содержит все знание, и что то знание, которое она обретает в настоящей жизни, ничто более, как воспоминание того, чем она однажды обладала; учение только вызывает это знание из его сонного убежища.

Текущая версия от 19:36, 1 ноября 2024

Томас Тейлор

Томас Тейлор (Thomas Taylor, 15 мая 1758 — 1 ноября 1835) — британский неоплатоник, переводчик работ Аристотеля, Платона и орфиков.

Биграфия

В юности Томас Тейлор (по предположению его биографа 19 века), по-видимому, дал себе обещание перевести всю непереведенную греческую литературу по платонической философии на английский. Его сочинения (а большая часть из них – переводы) составляют 64 томов. Большая часть наследия Тейлора не издана до сих пор.

Можно сказать, что со своей жизненной миссией Тейлор почти справился. Самый популярный перевод Тейлора – «Орфические гимны», изданные им в 1787 г. Этот перевод оказался очень востребован современными язычниками всех деноминаций: даже эллинские реконструкционисты уверяют, что он «соответствует древним орфическим учениям». Эти стихи весьма старомодны (они выполнены в размере т. наз. heroic couplets – пятистопными ямбами с парной рифмой, крайне популярными в 17 и 18 веках, но уже во времена Тейлора высмеиваемыми как примитивные), но прозрачны и просты – что само по себе удивительно, учитывая запутанную, сложную лексику греческого оригинала гимнов.

Тейлор, однако, был еще и практиком той платонической религии, которую вычитал у своих кумиров. Вот, что пишет о нем анонимный биограф:

«Изучая Платона, [Тейлор] случайно познакомился с сочинениями Плотина, которые он воспринял как своего рода откровение… От Плотина он перешел к Проклу, прочитав все его сочинения три раза – подвиг, который не совершал ни один смертный со времен Ренессанса. Прокл завершил работу, начатую Платоном, а Тейлор сделался язычником, и возненавидел христианство и его приверженцев ненавистью, которая бы более пристала римскому жрецу во дни Константина, а не утонченному филологу 19 столетия. Ему удалось избежать уголовного преследования только потому, что его книги имели очень небольшой тираж и распространялись в узком кругу: во дни, когда правили кабинеты Питта и Элдона многие куда более безобидные противники официальной церкви подвергались штрафам и тюремным заключениям. Тейлор считал, что христианская религия, или, как он предпочитал ее называть, «бред бесчисленных сект», установила над человеческим разумом тиранию, которая была совершенно неведома древнему миру – тиранию религиозного деспотизма – и упразднила «господство мудрости и добродетели, подменив его нынешним духом обмена и торговли»… Неуловимая и многоликая, она проникла во все человеческие сообщества, «подавляя исступление желаний, ограничивая беспокойный дух поиска и обуздывая силу гения», и привела все людские дела в состояние всеобщей и однообразной посредственности… Мечтою его жизни было установить в Лондоне Пантеон, где могло бы осуществляться правильное и торжественное почитание богов. Ему это не удалось…, но он превратил одну из комнат своего дома в Уолворте в святилище, где время от времени он приносил жертвы своим любимым богам. Существует предание, согласно которому однажды ночью, в самый разгар французской революции, сонные обходчики, сторожившие лондонский Сити, были всполошены процессией жрецов, во главе которых следовал Тейлор, в качестве их верховного фламина, чтобы совершить очистительный обряд перед Старой Биржей, снова возвращая спящий Лондон во власть царя богов…» (The Survival of Paganism // Fraser’s Magazine. Vol. 12. L.: Longmans, Green and Co., 1875. P. 645 – 646).

При жизни, его называли “Pagan Taylor”. Неизвестно, ходила ли в церковь его первая жена, история которой, наверняка, не менее интересна, чем история самого Тейлора.

В огромном наследии Тейлора сохранился небольшой очерк «Кредо платонического философа» (1805), который Пол К. Монод считает манифестом «альтернативной формы религиозной веры, которая включает в себя новое определение оккультного» (“alternative form of religious belief, including a new definition of the occult”. Monod P. K. Solomon’s Secret Art: The Occult in the Age of Enlightenment. New Haven, L.: Yale University Press, 2013. P. 271). Этот манифест достоин перевода на русский, поскольку из него явствует, как старая (IV – V в.) неоплатоническая теология могла быть возрождена, практически в первозданном виде в христианском мире тысячу двести лет спустя (замечания Монода о близости Тейлора к его современникам – протестантским энтузиастам, в свете оригинальных текстов Тейлора, выглядят не вполне обоснованными, хотя влияния и не могло не быть). То, что Тейлор пытался быть ортодоксальным, догматическим поздним неоплатоником (в основном, линии Прокла), сомнения не вызывает.

Его взгляды на секс и телесный мир представляются все же не такими суровыми, как говорит автор The Survival of Paganism («геометрический Бог» в «геометрической вселенной», P. 645) и П. К. Монод (сравнивая его с другим энтузиастом античности, Эдвардом П. Найтом, опубликовавшим в 1786 г. книгу «Отчет о пережитках поклонения Приапу», он говорит: «Тейлор пытался сделать древнюю религию более философски приемлемой, удаляя ее скандальную сторону: божественный фаллос». Monod P. K. Solomon’s Secret Arts. P. 271). Впрочем, для настоящего фрамента, все это значения не имеет.

Кредо платонического философа

1. Я верю, что существует единая первопричина всех вещей (first cause of all things), природа которой настолько бесконечно трансцендентна, что эта первопричина находится над всяким бытием и является сверхсущей (superssential); и что, вследствие этого, ее невозможно должным образом назвать, о ней невозможно говорить, составить мнение, ее невозможно познать или воспринимать никакому существу.

2. Я верю, однако, что, если позволительно давать имя тому, что совершенно непостижимо, такие имена как Единое (the One) и Благо (the Good) лучше всего ему подойдут; первое из этих имен указывает, что это начало всех вещей, а второе – что это предельный объект желаний для всех вещей.

3. Я верю, что это неизмеримое начало (principle) произвело вещи, которые являются для него ближайшими, а по порядку порождения – первыми, и наиболее подобными ему; так же как жар, непосредственно (immediately) исходящий от огня на расстояние, наиболее подобен самому жару, сущему в огне; и свет, непосредственно исходящий от солнца, подобен тому свету, который содержит само солнце. Следовательно, это начало производит собою непосредственно много других начал.

4. Я также верю, что, поскольку все вещи отличаются одна от другой, и умножаются в силу их собственных различий, каждое из этих множеств происходит и зависит от одного, свойственного этому множеству начала. Так, следовательно, все прекрасные вещи, сущие в душах или в телах, зависят от единого источника красоты. То, что наделено симметрией, то, что истинно, и все начала находятся в определенном родстве с первоначалом, поскольку они сами являются началами, в чьем подчинении находятся вещи, подобные им. Все начала содержатся в первоначале, но не согласно протяжению или количеству, но подобно частям целого и числу в монаде. Первоначало не является определенным началом, как любое из других начал; ибо из них одно является началом красоты, другое – истины, третье – чего-то еще, но первоначало представляет собой просто начало само по себе. Это не просто начало всех сущих (principle of beings), это начало начал: ибо необходимо, чтобы характерное свойство начала, по подобию других вещей, не начиналось с множества, но принадлежало монаде, словно сосредотачиваясь в некоей высочайшей точке, которая есть начало начал.

5. Я верю, что вещи, произведенные первым благом, по причине родства с ним, не отлагаются от сущностной благости (essential goodness), поскольку они недвижимы и неизменны, и вечно утверждены в вечно тождественном блаженстве. Все прочие природы, однако, произведенные единым благом (one good) и множеством благих сущностей (many goodnesses), поскольку они отлагаются от сущностной благости, и не являются недвижно утверждены в природе божественной благости, обладают, по этой причине, благом в соответствии с причастностью благу (according to participation).

6. Я верю, что, поскольку все вещи, когда они рассматриваются как связанные с этим необъятным началом как со своей причиной (causally), предстают бесконечно более совершенными, чем когда они рассматриваются как производные сущности (effects), происходящие от него; потому об этом начале справедливо говорят, что оно есть все вещи, и что оно прежде всех вещей; первенство здесь означает совершенную трансцендентность. Так же как число можно рассматривать как связанное тайным образом (occultly) с монадой, а окружность – с центром; тайная связь (occult) здесь то же, что связь по причине (causal subsistence).

7. Я верю, что самый подобающий способ почтить это великое начало начал – возводить в молчании те рождения, которые совершаются в душе несказанно (ineffable parturitions of the soul) к несказанному со-чувствию (co-sensation) этого начала; и, что, если вообще позволительно именовать его, величать его как трижды неведомую тьму, как Бога всех Богов, и единство всех единств, как святое среди святых, запечатленное в своем первом порождении – умопостигаемых (intelligible) богах.

8. Я верю, что самостоятельные (self-subsistent) природы являются непосредственным потомством этого принципа, если позволительно так обозначать вещи, которые скорее следует назвать неизреченными раскрытиями (unfoldings) в свете того, что содержало неизреченное.

9. Я верю, что бестелесные формы, или идеи, находящиеся в божественном уме, являются парадигмами, или моделями всякой вещи, которая обладает вечным пребыванием (perpetual subsistence) по природе. Эти идеи пребывают во-первых, в высочайших умах, во-вторых, в душах, и, наконец, в чувственных природах; они пребывают в каждой согласно эссенциальным свойствам тех сущностей, в которых они содержатся. Они обладают породительной (paternal), производительной (productive), охранительной (guardian), связующей (connecting), совершенствующей (perfective) и единящей (uniting) силою. В божественных сущностях они обладают силою оформительной (fabricative) и познающей (gnostic); в природе – силой оформительной, но не познающей: в человеческих душах в их нынешнем состоянии, по причине деградации ума, силой познающей, но не оформительной.

10. Я верю, что этот мир, зависящий от его божественного демиурга, который в себе представляет умопостигаемый мир, исполненный архетипических идей всех вещей, находится в вечном течении, и вечном стремлении к бытию, и, по сравнению со своей парадигмой, лишен устойчивости, или реальности бытия. Однако, поскольку он одушевляем божественной душой, и является вместилищем божеств, от которых зависят тела, Платон по праву назвал его блаженным богом.

11. Я верю, что великое тело этого мира, который пребывает в вечном рассеянии временного протяжения, может быть справедливо назван целым, обладающим тотальным пребыванием, или целым из целых, по причине вечности его длительности, хотя это и не более, чем текущая вечность. Другие цельности, которые он содержит суть небесные сферы, сфера эфира, цельность воздуха, представляющая собою великий шар, цельность земли и цельность моря. Эти сферы являются частями, обладающими тотальным пребыванием, и через это пребывание являются вечными.

12. Я верю, что все части вселенной неспособны быть причастными провидению божества одинаковым образом, но некоторые из этих частей наслаждаются им вечно, а другие – временно; некоторые в первичной, другие – во вторичной степени; ибо вселенная, будучи совершенным целым, должна иметь начальную, среднюю и конечную части. Но ее начальные части, обладающие наиболее совершенным пребыванием, должны всегда существовать согласно природе; ее конечные части должны порой существовать согласно, а порой – противно природе. Следовательно, небесные тела, которые являются начальными частями вселенной, вечно пребывают согласно природе – как целые сферы, так и множественные подчиненные этим целостностям; и единственное изменение, которое они претерпевают – это изменение их фигуры, и чередование света в разные периоды; но в подлунном мире, где сферы элементов остаются по причине своего пребывания, цельностями, всегда в согласии с природой, части цельностей иногда обладают природным, иногда неприродным, неестественным (unnatural) пребыванием: ибо только так может круг порождения раскрыть все многообразие, которое он содержит. Разные периоды, в которые совершаются эти изменения, поэтому, весьма удачно названы Платоном периодами плодородия и бесплодия: ибо в эти периоды случается плодородие или бесплодие у людей, животных и растений; так что в плодородные периоды человечество будет наиболее многочисленным и в целом высшим по своим умственным и телесным дарованиям, по сравнению с людьми бесплодного периода. То же верно в отношении неразумных животных и растений. Самое ужасное последствие бесплодного периода в отношении человечества, заключается в том, что в подобный период они не обладают научным богословием, и отрицают непосредственное потомство непостижимой причины всех вещей.

13. Я верю, что как божества являются вечно благими и дарующими благо, но никогда не вредящими, и вечно пребывают в том же самом образе бытия, мы связываемся с ними, уподобляясь им, когда мы добродетельны, от отделяемся от них через неподобие, когда мы порочны. Пока мы живем согласно добродетели, мы причаствуем Богам, но делаем их врагами себе, когда мы злы: не в том смысле, что мы гневим их (ибо гнев есть страсть, а боги бесстрастны), но, поскольку вина препятствует нам получать просвещение от богов, и отдает нас во власть демонов справедливости судьбы. Потому я верю, что, если мы получаем прощение нашей вины через молитвы и жертвы, мы не задабриваем богов, и не совершаем в них никакой перемены; но методами этого рода, и нашим обращением к божественной природе, исцеляем наши пороки, и снова становимся причастниками благости богов. Таким образом, в одном смысле утверждают, что божество отвращается зла, и что солнце скрывается от тех, кто лишен зрения.

14. Я верю, что божественная природе не нуждается ни в какой вещи. Но почести, которые оказываются богам, совершаются ради тех, кто их совершает. Следовательно, поскольку провидение богов простирается повсюду, определенный навык (habitude) и соответствующее состояние (fitness) – все, что необходимо для принятия благодетельного сообщения с ними. Но всякий навык производится через подражание и подобие. Поэтому храмы подражают небесам, но алтари – земле. Статуи напоминают живые существа, и по этой причине они подобны животным. Травы и камни напоминают материю; а животные, приносимые в жертву – иррациональную жизнь души. Из этого всего, однако, ничто не прибавляется богам кроме того, чем они уже обладают; ибо что можно добавить к божественной природе? Но этими средствами достигается соединение душ с богами.

15. Я верю, что как мир, рассматриваемый как одно всеобъемлющее целое, является божественным животным, так подобно всякая целостность, которую он содержит, есть мир, обладающий, во-первых, самосовершенным единством, происходящим от невыразимого, благодаря которому он становится богом; во-вторых, божественным умом; в-третьих, божественной душой; и наконец, обожествленным телом. Каждая из этих целостностей является производящей причиной всего множества, которое содержит, и поэтому говорится, что это целое, предшествующее частям; поскольку, рассматриваемая как обладающая вечной формой, которая содержит все его части вместе, и дает целому вечность пребывания, она не нуждается в подобных частях, чтобы быть совершенной. С геометрической необходимостью из этого следует, что эти целостности, которые так высоко стоят в устройстве космоса, должны быть одушевлены.

16. Потому я верю, что после необъятного начала начал, от которого все вещи зависят причинно, погруженного в сверхсущий свет и включенный в неисследимые глубины, происходит прекрасная чреда начал, из которых все обильно причаствуют невыразимому и все отмечены тайными знаками божества и обладают преизбытствующей полнотою блага. От этих блистающих вершин, этих невыразимых соцветий, этих божественных порождений зависят бытие, жизнь, ум, душа, природа и тело; монады зависят от единств, а обожествленные природы происходят от божеств. Каждая из этих монад является вождем к чреде, которая простирается до последней из вещей, и которая, хотя и происходит от своего вождя, одновременно пребывает в нем и возвращается к нему. Так все бытия происходят от первого бытия и одержимы им; все умы эманируют из первого ума; все души – из первой души; все природы расцветают из одной первой природы; а все тела происходят из полного жизни и светлого тела мира. Все эти великие монады одержимы первой, из которой равно они и зависящие от них чреды, раскрываются в свет. И, следовательно, эта первая – истинно единство единств, монада монад, начало начал, Бог богов, одна и все вещи, и в то же время – прежде всех прочих.

17. Я также верю, что из богов некоторые являются внутрикосмическими (mundane), но другие – сверхкосмическими (super-mundane); и что внутрикосмические – те, кто оформляют (fabricate) мир. Из сверхкосмических же иные производят сущности (essences), другие – ум (intellect), третьи – душу; и по этой причине, они разделяются на три порядка. Из внутрикосмических богов некоторые также являются причинами существования мира; другие одушевляют его; иные приводят его в гармонию, поскольку он составлен из различных природ; и, наконец, некоторые из внутрикосмических богов охраняют и сохраняют его, когда он оказывается приведен в гармонический лад. Поскольку здесь мы видим четыре порядка, и каждый составлен из вещей начальных, средних и последних, необходимо, чтобы управителей мира было двенадцать. Следовательно, Зевс, Посейдон и Гефест оформляют мир; Деметра, Гера и Артемида одушевляют его; Гермес, Афродита и Аполлон, приводят его части в гармонию; и, наконец, Гестия, Афина и Арес предстоят ему как охранители. Эту истину можно созерцать в их статуях, как в неких загадках. Ибо Аполлон настраивает лиру; Афина Паллада вооружена; Афродита обнажена, поскольку гармония производит красоту, а красота не сокрыта в субъектах чувственного восприятия. Я также верю, что, как эти боги обладают миром в первую очередь, так необходимо признать, что другие внутрикосмические боги зависят от них; Дионис – от Зевса, Эскулап – от Аполлона, Грации – от Афродиты. Мы можем также узреть сферы, с которыми они соединены: Гестия – с землей, Посейдон – с водой, Гера – с воздухом, Гефест – с водой. Аполлон и Артемида – с солнцем и луной; сфера Кроноса приписывается Деметре; Эфир – Палладе; а небо является общим для них всех.

18. Я также верю, что человек есть микрокосм, содержащий в себе частично всякую вещь, которую мир содержит божественно и тотально. Человек наделен умом, зависящим от энергии, рациональной душой, происходящей из тех же причин, что и те, от которых происходят ум и душа вселенной. И он также обладает эфирной колесницей (vehicle), подобной небесному перводвигателю, и земным телом, составленным из четырех элементов, с которыми тело согласовывает свои действия.

19. Я верю, что рациональная часть человека, в которой состоит его сущность (essence), есть самодвижущаяся природа, и что она зависит как от ума, который недвижим по сущности и энергии, и природе, которая движется и движима.

20. Я верю, что человеческая душа, как всякая внутрикосмическая душа, обладает в своей жизни своими периодами и обращениями. По причине того, что она измеряется во времени, она проявляет свою энергию (energizes) переходным образом (transitively), и обладает собственным движением. Но, [напротив], всякая вещь, которая вечно движется, и причаствует времени, обращается с периодичностью, повторяя свои движения вновь и вновь.

21. Я также верю, что человеческая душа находится в числе тех душ, которые иногда следуют внутрикосмическим божествам, поскольку она следует непосредственно за ангелами, демонами и героями, вечными прислужниками богов, и обладает силу бесконечно спускаться в подлунную область, и восходить оттуда к подлинному бытию. По причине этого, душа, пока она обитает на земле, находится в падшем состоянии, в отступлении от божества, в изгнании из сферы света. Она может быть восстановлена в своем подобии божеству, еще живя на земле, и получить возможность после смерти снова взойти к умопостигаемому миру, упражняясь в добродетелях очищения (cathartic) и созерцания (theoretic); первые очищают ее от осквернений, которые причиняет смертная природа, вторые поднимают ее к созерцанию истинного бытия. Такая звезда после смерти возвращается к родственной звезде, с которой она пала, и наслаждается блаженной жизнью.

22. Я верю, что человеческая душа сущностно содержит все знание, и что то знание, которое она обретает в настоящей жизни, ничто более, как воспоминание того, чем она однажды обладала; учение только вызывает это знание из его сонного убежища.

23. Я также верю, что душа наказывается в будущем за преступления, которые она совершила в настоящей жизни; но это наказание соответствует преступлениям, и не является вечным; божество наказывает не из гнева или жажды мести, а ради очищения виновной души и восстановления ее природы в состояние должного совершенства.

24. Я также верю, что человеческая душа, отбывая из настоящей жизни, перейдет, если она не получила должного очищения, в другие земные тела; и если она перейдет в тело человека, то станет душой этого человека; но если она перейдет в тело животного (brute), она не станет душою этого животного, но будет внешним образом связана с душою животного так же, как предстоящие демоны (presiding daemons) связаны, в их благостных действиях, с человечеством; ибо рациональная часть никогда не становится душой иррациональной природы.

25. Наконец, я верю, что души, живущие в соответствии с добродетелью, будут во всех отношениях счастливы; и когда они отделятся от иррациональной природы, и очистятся от всякой телесности, они воссоединятся с богами и будут царствовать надо всем миром вместе с богами, которыми он был произведен.

(Taylor Th. The Platonic Philosopher’s Creed // Thomas Taylor the Platonist: Selected Writings, Raine, K. and Harper, G.M., eds., Bollingen Series 88, London: Routledge & Kegan Paul, 1969. P. 400 – 405).

Перевод и предисловие: Гарсиа

Источник

Источник: http://veris-sacri.livejournal.com/32645.html