Евангелие Иуды Искариота: различия между версиями
м (→Примечания) |
Tascha 1 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Будучи опубликованным в 2006 году Национальным географическим обществом США, прежде оно было известно только по его упоминаниям у ранних христианских ортодоксов, в особенности у Иринея Лионского, Епифания и Феодорита Кирского. В этих упоминаниях хватало ругани в адрес написавших евангелие «еретиков», но не хватало главного — прямых цитат, поэтому о содержании самого текста оставалось лишь гадать. И только в начале XXI века стало известно, что в нем описывалось тайное учение с элементами космологии и [[Гнозис|гностической]] сотериологии (учения о спасении). По жанру это запись диалога, якобы состоявшегося между [[Иисус Христос|Иисусом]] и Иудой ровно за 8 дней до того, как Иисус был схвачен римскими легионерами. | Будучи опубликованным в 2006 году Национальным географическим обществом США, прежде оно было известно только по его упоминаниям у ранних христианских ортодоксов, в особенности у Иринея Лионского, Епифания и Феодорита Кирского. В этих упоминаниях хватало ругани в адрес написавших евангелие «еретиков», но не хватало главного — прямых цитат, поэтому о содержании самого текста оставалось лишь гадать. И только в начале XXI века стало известно, что в нем описывалось тайное учение с элементами космологии и [[Гнозис|гностической]] сотериологии (учения о спасении). По жанру это запись диалога, якобы состоявшегося между [[Иисус Христос|Иисусом]] и Иудой ровно за 8 дней до того, как Иисус был схвачен римскими легионерами. | ||
Начиная с апреля 2006 года, это евангелие переводилось на современные европейские языки, часто неоднократно на один и тот же язык. Первый русский перевод был опубликован Дм. Алексеевым в том же 2006 году. В Кодексе Чакос, помимо «Евангелия Иуды Искариота»[[Евангелие Иуды Искариота#Примечания|[1]]], есть еще несколько гностических текстов[[Евангелие Иуды Искариота#Примечания|[2]]], но ни один из них не вызвал столь сенсационного интереса у публики, как оно. Это связано с представлением, идущим, с подачи ересиологов, с античных времен и благополучно пережившее 20-й век (см. ''Источники'', 7) о том, что в этом тексте якобы содержалось оправдание предательства Иудой Иисуса Христа, зафиксированного в новозаветных евангелиях. Впрочем, в тексте этого евангелия мы не видим даже последующего самооправдания Иуды, выведенного у писателя Леонида Андреева (см. ''Источники'', 6): текст памятника заканчивается словами: <blockquote>''«И они [преследователи Иисуса] встретили Иуду, они сказали ему: Что делаешь здесь ты? Ты ученик Иисуса? Он же ответил согласно их желанию. И Иуда взял деньги, он предал им Его.'' | Начиная с [[Апрель|апреля]] 2006 года, это евангелие переводилось на современные европейские языки, часто неоднократно на один и тот же язык. Первый русский перевод был опубликован Дм. Алексеевым в том же 2006 году. В Кодексе Чакос, помимо «Евангелия Иуды Искариота»[[Евангелие Иуды Искариота#Примечания|[1]]], есть еще несколько гностических текстов[[Евангелие Иуды Искариота#Примечания|[2]]], но ни один из них не вызвал столь сенсационного интереса у публики, как оно. Это связано с представлением, идущим, с подачи ересиологов, с античных времен и благополучно пережившее 20-й век (см. ''Источники'', 7) о том, что в этом тексте якобы содержалось оправдание предательства Иудой Иисуса Христа, зафиксированного в новозаветных евангелиях. Впрочем, в тексте этого евангелия мы не видим даже последующего самооправдания Иуды, выведенного у писателя Леонида Андреева (см. ''Источники'', 6): текст памятника заканчивается словами: <blockquote>''«И они [преследователи Иисуса] встретили Иуду, они сказали ему: Что делаешь здесь ты? Ты ученик Иисуса? Он же ответил согласно их желанию. И Иуда взял деньги, он предал им Его.'' | ||
''Евангелие Иуды».''</blockquote>Переводчик Дм. Алексеев так оценивает эти воззрения (см. ''Источники'', 2, стр. 181): <blockquote>''«Прежде, чем говорить о том, что есть в сохранившемся тексте памятника, следует сказать о том, чего в нем нет. В ходе шумной рекламной кампании, связанной с публикацией "Евангелия от Иуды Искариота", высказывались мнения, что это Евангелие сумеет поколебать традиционный взгляд на Иуду как на предателя, что он, напротив, был "любимейшим и самым доверенным учеником Иисуса и предал Его на казнь по Его собственной воле ради грядущего спасения". Отнюдь. Из текста Евангелия мы видим, что Иисус любит Иуду, даже зная о готовящемся предательстве, а Иуда, выслушивая откровения о таинствах царства, невпопад задает вопросы и постепенно скатывается к предательству, не понимая становящихся всё более явными предостережений Иисуса. Иисус предвидит предательство Иуды и прямо говорит ему: "Я расскажу тебе таинства царства, но ты будешь очень опечален", — и далее: "...но ты будешь весьма опечален, видя царство и всё его потомство", — свидетельствуя, что Иуда увидит царство, но не войдет в него. На стр. 56 рукописи речь Иисуса уже выглядит как прямое обличение... Предположение, будто бы Иисус поручает Иуде предать Себя, а затем тут же начинает его обличать, представляется слишком смелым»''[[Евангелие Иуды Искариота#Примечания|[3]]]''.''</blockquote>Сама история «Евангелия Иуды Искариота», с 1978 по 2006 гг. состоявшая из перемещений кодекса, в котором оно находится, по миру, и его злоключений, выражавшихся в крайне небрежном хранении текстов кодекса, вполне достойна самой изысканной криминальной хроники, что прекрасно отразил в своей книге его американский исследователь-коптолог Джеймс Робинсон (см. ''Источники'', 3). Что касается выписанной ересиологами гностической «секты каинитов», то есть, последователей [[Каин|Каина]], которой якобы принадлежало это евангелие, то, даже если она и существовала в реальности (в чем у исследователей гностицизма есть большие сомнения), вряд ли могла быть причастна к появлению текста, поскольку по его содержанию вполне можно прийти к выводу, что оно несет на себе следы тех же [[Валентин|валентинианских]] представлений о мире и человеке, что и большинство известных нам коптских гностических текстов из различных кодексов. | ''Евангелие Иуды».''</blockquote>Переводчик Дм. Алексеев так оценивает эти воззрения (см. ''Источники'', 2, стр. 181): <blockquote>''«Прежде, чем говорить о том, что есть в сохранившемся тексте памятника, следует сказать о том, чего в нем нет. В ходе шумной рекламной кампании, связанной с публикацией "Евангелия от Иуды Искариота", высказывались мнения, что это Евангелие сумеет поколебать традиционный взгляд на Иуду как на предателя, что он, напротив, был "любимейшим и самым доверенным учеником Иисуса и предал Его на казнь по Его собственной воле ради грядущего спасения". Отнюдь. Из текста Евангелия мы видим, что Иисус любит Иуду, даже зная о готовящемся предательстве, а Иуда, выслушивая откровения о таинствах царства, невпопад задает вопросы и постепенно скатывается к предательству, не понимая становящихся всё более явными предостережений Иисуса. Иисус предвидит предательство Иуды и прямо говорит ему: "Я расскажу тебе таинства царства, но ты будешь очень опечален", — и далее: "...но ты будешь весьма опечален, видя царство и всё его потомство", — свидетельствуя, что Иуда увидит царство, но не войдет в него. На стр. 56 рукописи речь Иисуса уже выглядит как прямое обличение... Предположение, будто бы Иисус поручает Иуде предать Себя, а затем тут же начинает его обличать, представляется слишком смелым»''[[Евангелие Иуды Искариота#Примечания|[3]]]''.''</blockquote>Сама история «Евангелия Иуды Искариота», с 1978 по 2006 гг. состоявшая из перемещений кодекса, в котором оно находится, по миру, и его злоключений, выражавшихся в крайне небрежном хранении текстов кодекса, вполне достойна самой изысканной криминальной хроники, что прекрасно отразил в своей книге его американский исследователь-коптолог Джеймс Робинсон (см. ''Источники'', 3). Что касается выписанной ересиологами гностической «секты каинитов», то есть, последователей [[Каин|Каина]], которой якобы принадлежало это евангелие, то, даже если она и существовала в реальности (в чем у исследователей гностицизма есть большие сомнения), вряд ли могла быть причастна к появлению текста, поскольку по его содержанию вполне можно прийти к выводу, что оно несет на себе следы тех же [[Валентин|валентинианских]] представлений о мире и человеке, что и большинство известных нам коптских гностических текстов из различных кодексов. | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
а) богословский характер — Иисус противопоставляет своего Бога, пославшего его в мир, богу, в которого веруют его ученики-иудеи; | а) богословский характер — Иисус противопоставляет своего Бога, пославшего его в мир, богу, в которого веруют его ученики-иудеи; | ||
б) нравоучительный характер[[Евангелие Иуды Искариота#Примечания|[4]]] — даже его собственные апостолы, совершающие различные ритуалы и приносящие свои жертвы собственному богу, уподобляются в этом священству иудаизма, которое Христос постоянно высмеивал, в т.ч., к слову, и в новозаветных евангелиях; | б) нравоучительный характер[[Евангелие Иуды Искариота#Примечания|[4]]] — даже его собственные апостолы, совершающие различные [[Ритуал|ритуалы]] и приносящие свои жертвы собственному богу, уподобляются в этом священству иудаизма, которое Христос постоянно высмеивал, в т.ч., к слову, и в новозаветных евангелиях; | ||
в) культово-практический характер, ибо в тексте отрицается ценность крещения и евхаристии, которые стали обыденными в оформившейся позже официальной церкви. | в) культово-практический характер, ибо в тексте отрицается ценность крещения и евхаристии, которые стали обыденными в оформившейся позже официальной церкви. | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
:1 Это Евангелие нельзя назвать, как это привычно делают многие, «Евангелием '''от''' Иуды», поскольку, во-первых, в его коптском заглавии отсутствует греко-коптский предлог ''[p]kata — от'', во-вторых, Иуда везде в тексте упомянут только в третьем лице, в-третьих, он бы при всем желании не смог написать текст, поскольку, по общепринятым воззрениям, отраженным в Новом Завете (см., напр., Мф. 27: 3-5) повесился почти сразу после совершения предательства (и хотя уже в первой трети II века Папий Иерапольский оспаривал факт именно такой смерти Иуды, уверяя, что его «вытащили из петли» — см. ''Источники'', 4, стр. 17 — до того как он успел задохнуться, он даже в этом случае прожил лишь считанные дни). | :1. Это Евангелие нельзя назвать, как это привычно делают многие, «Евангелием '''от''' Иуды», поскольку, во-первых, в его коптском заглавии отсутствует греко-коптский предлог ''[p]kata — от'', во-вторых, Иуда везде в тексте упомянут только в третьем лице, в-третьих, он бы при всем желании не смог написать текст, поскольку, по общепринятым воззрениям, отраженным в Новом Завете (см., напр., Мф. 27: 3-5) повесился почти сразу после совершения предательства (и хотя уже в первой трети II века Папий Иерапольский оспаривал факт именно такой смерти Иуды, уверяя, что его «вытащили из петли» — см. ''Источники'', 4, стр. 17 — до того как он успел задохнуться, он даже в этом случае прожил лишь считанные дни). | ||
:2 Речь идет о «Послании Петра к Филиппу» (ТG, 1), «[Первом] Откровении Иакова» (ТG, 2), причем оба текста уже знакомы нам по собранию из Наг-Хаммади, а также о «Книге Аллогена» (ТG, 4), которую, как раз, не следует путать с трактатом [[Аллоген]] из Наг-Хаммади, поскольку по содержанию это совершенно другой текст. | :2. Речь идет о «Послании Петра к Филиппу» (ТG, 1), «[Первом] Откровении Иакова» (ТG, 2), причем оба текста уже знакомы нам по собранию из Наг-Хаммади, а также о «Книге Аллогена» (ТG, 4), которую, как раз, не следует путать с трактатом [[Аллоген]] из Наг-Хаммади, поскольку по содержанию это совершенно другой текст. | ||
:3 Объективности ради заметим, что А.Л. Хосроев в своем исследовании памятника (см. ''Источники'', 4) вступил в скрытую полемику с его первым русским переводчиком Дм. Алексеевым, причем не называя его по имени, но уверяя читателя в обратном — что отношение Иисуса к Иуде в нашем тексте было ''сугубо положительным'', опираясь на собственный перевод коптского текста, однако и он не стал оспаривать того факта, что Иисус делится с Иудой тайнами Царства (небесного) не (с)только для того, чтобы он ''«пошел туда, но чтобы... много воздыхал. Ибо некий другой займет твое место, чтобы двенадцать [...] опять смогло заполниться в их Боге»''. Переводчик также уверяет, что греческое слово ''δαίμων'', то есть [[Демоны|демон]], которым Иисус характеризует Иуду («[[13|Тринадцатый]] Демон»), не следует, несмотря на всеобщую христианскую интерпретацию «демона" как «беса", переводить именно как «бес» (см. указанный выше источник, Прим. 136 на стр. 44). Синопсис коптского текста и обоих русских переводов [https://vk.com/s/v1/doc/D97kkitBgSUfDjzfRyRpLu9SNw13s2cpkwe0auEJ9kgLYAtLGrU см. здесь]. | :3. Объективности ради заметим, что А.Л. Хосроев в своем исследовании памятника (см. ''Источники'', 4) вступил в скрытую полемику с его первым русским переводчиком Дм. Алексеевым, причем не называя его по имени, но уверяя читателя в обратном — что отношение Иисуса к Иуде в нашем тексте было ''сугубо положительным'', опираясь на собственный перевод коптского текста, однако и он не стал оспаривать того факта, что Иисус делится с Иудой тайнами Царства (небесного) не (с)только для того, чтобы он ''«пошел туда, но чтобы... много воздыхал. Ибо некий другой займет твое место, чтобы двенадцать [...] опять смогло заполниться в их Боге»''. Переводчик также уверяет, что греческое слово ''δαίμων'', то есть [[Демоны|демон]], которым Иисус характеризует Иуду («[[13|Тринадцатый]] Демон»), не следует, несмотря на всеобщую христианскую интерпретацию «демона" как «беса", переводить именно как «бес» (см. указанный выше источник, Прим. 136 на стр. 44). Синопсис коптского текста и обоих русских переводов [https://vk.com/s/v1/doc/D97kkitBgSUfDjzfRyRpLu9SNw13s2cpkwe0auEJ9kgLYAtLGrU см. здесь]. | ||
:4 Заметим, что, помимо прочего, текст Евангелия осуждает практику сексуальной связи с т.н. «воздержанницами». Речь идет о первых '''ортодоксальных''' священниках, которые приводили к себе в дом молодых девиц, давших обеты воздержания, чтобы жить с ними «по-братски», практикуясь, таким образом, в умерщвлении «плотских желаний». Совершенно очевидно, что уже через сто лет окрепшая церковь начала осуждать подобную самодеятельность, поскольку для священства идти против природы оказалось делом малореальным, и почти все эти священники с этими девушками жили отнюдь не «по-братски». В результате такие «братские сожительства» были запрещены. Но все эти деяния осуждались, что называется, без лишнего шума, а громкие осуждения переносились с условно-больной головы на условно-здоровую; в итоге же, в таких сожительствах церковь начала обвинять не собственных адептов, а «еретиков». Причем начала с [[Симон Волхв|«Симона Мага»]] — персонажа, в отличие от этих «спящих с воздержанницами» клириков, судя по всему, никогда не существовавшего, который якобы «повсюду таскал с собой проститутку по имени Елена» (вольно или невольно здесь, очевидно, присутствует откровенная пародия на «платонические отношения» Иисуса и Марии Магдалины). | :4. Заметим, что, помимо прочего, текст Евангелия осуждает практику сексуальной связи с т.н. «воздержанницами». Речь идет о первых '''ортодоксальных''' священниках, которые приводили к себе в дом молодых девиц, давших обеты воздержания, чтобы жить с ними «по-братски», практикуясь, таким образом, в умерщвлении «плотских желаний». Совершенно очевидно, что уже через сто лет окрепшая церковь начала осуждать подобную самодеятельность, поскольку для священства идти против природы оказалось делом малореальным, и почти все эти священники с этими девушками жили отнюдь не «по-братски». В результате такие «братские сожительства» были запрещены. Но все эти деяния осуждались, что называется, без лишнего шума, а громкие осуждения переносились с условно-больной головы на условно-здоровую; в итоге же, в таких сожительствах церковь начала обвинять не собственных адептов, а «еретиков». Причем начала с [[Симон Волхв|«Симона Мага»]] — персонажа, в отличие от этих «спящих с воздержанницами» клириков, судя по всему, никогда не существовавшего, который якобы «повсюду таскал с собой проститутку по имени Елена» (вольно или невольно здесь, очевидно, присутствует откровенная пародия на «платонические отношения» Иисуса и Марии Магдалины). | ||
==Источники== | ==Источники== | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
13. Евангелие Иуды Искариота // Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. Дм. Алексеева; под ред. А.С. Четверухина. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — (Духовное наследие). — C. 180—218. | 13. Евангелие Иуды Искариота // Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. Дм. Алексеева; под ред. А.С. Четверухина. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — (Духовное наследие). — C. 180—218. | ||
14. Евангелие Иуды Искариота // Евангелие Истины: четырнадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. с копт., предисл., коммент. Дм. Алексеева; под ред. А. Четверухина. — М.; СПб.: Изд-во «Омега-Л»; «Т8 Издательские Технологии» / «Пальмира», 2024. — (Серия «Библейская история»). — С. 163—200. | |||
14. Евангелие от Иуды: по Кодексу Чакос / Пер. с коптского Родольфа Кассера, Марвина Мейера, Грегора Вюрста при участии Франсуа Годара; под ред. Родольфа Кассера, Марвина Мейера и Грегора Вюрста; пер. с англ. Александра Георгиева, Игоря Бочкова; под ред. И.П. Давыдова. — М.: АСТ: Астрель, 2006. | 14. Евангелие от Иуды: по Кодексу Чакос / Пер. с коптского Родольфа Кассера, Марвина Мейера, Грегора Вюрста при участии Франсуа Годара; под ред. Родольфа Кассера, Марвина Мейера и Грегора Вюрста; пер. с англ. Александра Георгиева, Игоря Бочкова; под ред. И.П. Давыдова. — М.: АСТ: Астрель, 2006. |
Текущая версия от 22:50, 5 сентября 2024
Евангелие Иуды Искариота — относительно небольшое и очень древнее гностическое произведение космологического и сотериологического характера, написанное анонимным автором и, вероятно, созданное не позднее середины II века н.э. Однако его сохранившийся в Кодексе Чакос (аббр. TG — Tchacos Gnostic) коптский перевод ученые уверенно датируют IV-м веком.
Будучи опубликованным в 2006 году Национальным географическим обществом США, прежде оно было известно только по его упоминаниям у ранних христианских ортодоксов, в особенности у Иринея Лионского, Епифания и Феодорита Кирского. В этих упоминаниях хватало ругани в адрес написавших евангелие «еретиков», но не хватало главного — прямых цитат, поэтому о содержании самого текста оставалось лишь гадать. И только в начале XXI века стало известно, что в нем описывалось тайное учение с элементами космологии и гностической сотериологии (учения о спасении). По жанру это запись диалога, якобы состоявшегося между Иисусом и Иудой ровно за 8 дней до того, как Иисус был схвачен римскими легионерами.
Начиная с апреля 2006 года, это евангелие переводилось на современные европейские языки, часто неоднократно на один и тот же язык. Первый русский перевод был опубликован Дм. Алексеевым в том же 2006 году. В Кодексе Чакос, помимо «Евангелия Иуды Искариота»[1], есть еще несколько гностических текстов[2], но ни один из них не вызвал столь сенсационного интереса у публики, как оно. Это связано с представлением, идущим, с подачи ересиологов, с античных времен и благополучно пережившее 20-й век (см. Источники, 7) о том, что в этом тексте якобы содержалось оправдание предательства Иудой Иисуса Христа, зафиксированного в новозаветных евангелиях. Впрочем, в тексте этого евангелия мы не видим даже последующего самооправдания Иуды, выведенного у писателя Леонида Андреева (см. Источники, 6): текст памятника заканчивается словами:
«И они [преследователи Иисуса] встретили Иуду, они сказали ему: Что делаешь здесь ты? Ты ученик Иисуса? Он же ответил согласно их желанию. И Иуда взял деньги, он предал им Его. Евангелие Иуды».
Переводчик Дм. Алексеев так оценивает эти воззрения (см. Источники, 2, стр. 181):
«Прежде, чем говорить о том, что есть в сохранившемся тексте памятника, следует сказать о том, чего в нем нет. В ходе шумной рекламной кампании, связанной с публикацией "Евангелия от Иуды Искариота", высказывались мнения, что это Евангелие сумеет поколебать традиционный взгляд на Иуду как на предателя, что он, напротив, был "любимейшим и самым доверенным учеником Иисуса и предал Его на казнь по Его собственной воле ради грядущего спасения". Отнюдь. Из текста Евангелия мы видим, что Иисус любит Иуду, даже зная о готовящемся предательстве, а Иуда, выслушивая откровения о таинствах царства, невпопад задает вопросы и постепенно скатывается к предательству, не понимая становящихся всё более явными предостережений Иисуса. Иисус предвидит предательство Иуды и прямо говорит ему: "Я расскажу тебе таинства царства, но ты будешь очень опечален", — и далее: "...но ты будешь весьма опечален, видя царство и всё его потомство", — свидетельствуя, что Иуда увидит царство, но не войдет в него. На стр. 56 рукописи речь Иисуса уже выглядит как прямое обличение... Предположение, будто бы Иисус поручает Иуде предать Себя, а затем тут же начинает его обличать, представляется слишком смелым»[3].
Сама история «Евангелия Иуды Искариота», с 1978 по 2006 гг. состоявшая из перемещений кодекса, в котором оно находится, по миру, и его злоключений, выражавшихся в крайне небрежном хранении текстов кодекса, вполне достойна самой изысканной криминальной хроники, что прекрасно отразил в своей книге его американский исследователь-коптолог Джеймс Робинсон (см. Источники, 3). Что касается выписанной ересиологами гностической «секты каинитов», то есть, последователей Каина, которой якобы принадлежало это евангелие, то, даже если она и существовала в реальности (в чем у исследователей гностицизма есть большие сомнения), вряд ли могла быть причастна к появлению текста, поскольку по его содержанию вполне можно прийти к выводу, что оно несет на себе следы тех же валентинианских представлений о мире и человеке, что и большинство известных нам коптских гностических текстов из различных кодексов.
Содержание
Текст памятника сохранился хуже других текстов в Кодексе Чакос и дошел до нас лишь во фрагментарном состоянии, которое, тем не менее, вполне позволяет понять его содержание. Основная идея сочинения состоит в том, что вложенная в уста Иисуса полемика с оппонентами по умолчанию является гностической полемикой с нарождавшейся (к моменту написания греческого оригинала этого евангелия) церковной ортодоксией. Эта полемика носит:
а) богословский характер — Иисус противопоставляет своего Бога, пославшего его в мир, богу, в которого веруют его ученики-иудеи;
б) нравоучительный характер[4] — даже его собственные апостолы, совершающие различные ритуалы и приносящие свои жертвы собственному богу, уподобляются в этом священству иудаизма, которое Христос постоянно высмеивал, в т.ч., к слову, и в новозаветных евангелиях;
в) культово-практический характер, ибо в тексте отрицается ценность крещения и евхаристии, которые стали обыденными в оформившейся позже официальной церкви.
Беседуя с Иудой (вряд ли как с «избранным учеником», ибо эта беседа была, как показано выше, в том числе беседой-предостережением) о тайнах бытия и познания, Иисус рассказывает ему о высшем мире Плеромы, где в безграничном эоне пребывает Великий Незримый Дух, а также Облако Света (видимо, Барбело). Дух инспирировал явление Самородного Ангела, Бога Света, а уже через него возникли из иного облака еще четыре ангела, или светоча. Также Бог Света породил Небесного Адама, поставив его править первым светочем, предоставив ему в качестве слуг воинства ангелов. В свою очередь, Адам (или Адамас) породил вечный «нетленный род Сифа», населивший 360 светящихся твердей, причем последние появились в таком порядке: сначала 12, затем 24, затем 72 и только потом все 360. Четвертый из созданных Богом Света ангелов, Элелет, порождает 12 других ангелов (один из которых известный нам по «Апокрифу Иоанна» протоархонт Иалдабаоф, он же Сакла, или нечестивый, он же Небро), поставив их править над хаосом и адом, причем каждый из них создал по 6 других ангелов, итого 72, в качестве личных помощников. После этого Иалдабаоф при помощи ангелов-слуг создал земных Адама и Еву, уже смертных. Но смертны будут и создатели их, просто спустя гораздо большее время. Христология этого евангелия носит докетический характер, перекликаясь в этом с «Тремя Стелами Сифа» (Наг-Хаммади, VII, 2), где сказано, что крестная смерть Спасителя является мнимой, лишь видимостью. При этом в уста Иуды вложено знание об истинной природе Иисуса, причем не со слов самого Иисуса, а в виде априорной убежденности его собеседника:
«Я знаю, Кто Ты и из какого места Ты вышел. Ты вышел из эона Барбело, бессмертного, и пославший Тебя — Тот, чье имя я не достоин произнести».
В своей антропологической части наше евангелие делит человечество на «род людской», абсолютно смертный, и святой, великий род Сифа, который наследует жизнь вечную. Любопытно также, что эта антропология связана с астрологическими представлениями автора текста, вкладывающего в уста Иисуса зависимость простых смертных «от звёзд», которую он откровенно высмеивает, тогда как представители «рода Сифа» потому, в частности, и бессмертны, что не имеют этой зависимости, живя как бы вне Зодиака. Вероятно, из этих постулатов вытекали какие-то более подробные рассуждения о возможности спасения через приобщение к роду Сифа (что вполне типично для валентинианского гнозиса), но в силу плохой сохранности этой части текста о них остается лишь догадываться. (См. Источники, 4, стр. 32-38).
Примечания
- 1. Это Евангелие нельзя назвать, как это привычно делают многие, «Евангелием от Иуды», поскольку, во-первых, в его коптском заглавии отсутствует греко-коптский предлог [p]kata — от, во-вторых, Иуда везде в тексте упомянут только в третьем лице, в-третьих, он бы при всем желании не смог написать текст, поскольку, по общепринятым воззрениям, отраженным в Новом Завете (см., напр., Мф. 27: 3-5) повесился почти сразу после совершения предательства (и хотя уже в первой трети II века Папий Иерапольский оспаривал факт именно такой смерти Иуды, уверяя, что его «вытащили из петли» — см. Источники, 4, стр. 17 — до того как он успел задохнуться, он даже в этом случае прожил лишь считанные дни).
- 2. Речь идет о «Послании Петра к Филиппу» (ТG, 1), «[Первом] Откровении Иакова» (ТG, 2), причем оба текста уже знакомы нам по собранию из Наг-Хаммади, а также о «Книге Аллогена» (ТG, 4), которую, как раз, не следует путать с трактатом Аллоген из Наг-Хаммади, поскольку по содержанию это совершенно другой текст.
- 3. Объективности ради заметим, что А.Л. Хосроев в своем исследовании памятника (см. Источники, 4) вступил в скрытую полемику с его первым русским переводчиком Дм. Алексеевым, причем не называя его по имени, но уверяя читателя в обратном — что отношение Иисуса к Иуде в нашем тексте было сугубо положительным, опираясь на собственный перевод коптского текста, однако и он не стал оспаривать того факта, что Иисус делится с Иудой тайнами Царства (небесного) не (с)только для того, чтобы он «пошел туда, но чтобы... много воздыхал. Ибо некий другой займет твое место, чтобы двенадцать [...] опять смогло заполниться в их Боге». Переводчик также уверяет, что греческое слово δαίμων, то есть демон, которым Иисус характеризует Иуду («Тринадцатый Демон»), не следует, несмотря на всеобщую христианскую интерпретацию «демона" как «беса", переводить именно как «бес» (см. указанный выше источник, Прим. 136 на стр. 44). Синопсис коптского текста и обоих русских переводов см. здесь.
- 4. Заметим, что, помимо прочего, текст Евангелия осуждает практику сексуальной связи с т.н. «воздержанницами». Речь идет о первых ортодоксальных священниках, которые приводили к себе в дом молодых девиц, давших обеты воздержания, чтобы жить с ними «по-братски», практикуясь, таким образом, в умерщвлении «плотских желаний». Совершенно очевидно, что уже через сто лет окрепшая церковь начала осуждать подобную самодеятельность, поскольку для священства идти против природы оказалось делом малореальным, и почти все эти священники с этими девушками жили отнюдь не «по-братски». В результате такие «братские сожительства» были запрещены. Но все эти деяния осуждались, что называется, без лишнего шума, а громкие осуждения переносились с условно-больной головы на условно-здоровую; в итоге же, в таких сожительствах церковь начала обвинять не собственных адептов, а «еретиков». Причем начала с «Симона Мага» — персонажа, в отличие от этих «спящих с воздержанницами» клириков, судя по всему, никогда не существовавшего, который якобы «повсюду таскал с собой проститутку по имени Елена» (вольно или невольно здесь, очевидно, присутствует откровенная пародия на «платонические отношения» Иисуса и Марии Магдалины).
Источники
1. The Codex Judas Papers. Proceedings of the Intemational Congress on the Tchacos Codex held at Rice University, Houston, Texas, March 13-16, 2008 / Ed. Ьу А.D. DeConick. — Leiden, Boston: Brill, 2009. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 71). 2. Codex Tchacos. Texte und Analysen / Hrsg. von J. Brankaer und H.-G. Bethge. — Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter, 2007. — (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 161). — S. 255—316.== 3. Ehrman, Bart D. The Gospel of Jadas Iscariot: A New Look at Betrayer and Betrayed. — Oxford: University Press, 2006. 4. Évangile de Judas / Texte copte par P. Cherix (2012).
5. The Gospel of Judas // Ehrman, Bart D. & Pleše, Zlatko. The Apocryphal Gospels. Texts and Translations. – Oxford: University Press, 2011.
6. The Gospel of Judas. From Codex Tchakos / Ed. Ьу R. Kasser, М. Meyer and G. Wurst. — Washington: National Geographic, 2006.
7. The Gospel of Judas in Context. Proceedings of the First Intemational Conference on the Gospel of Judas. Paris, Sorbonne, October 27th-28th, 2006 / Ed. Ьу М. Scopello. — Leiden, Boston: Brill, 2008. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 62).
8. The Gospel of Judas together with the Letter of Peter to Philip, James, and the Book of Allogenes from Codex Tchakos. Critical Edition / Coptic Text Edited Ьу R. Kasser and G. Wurst. Introductions, Translations, and Notes bу R. Kasser, Meyer М., G. Wurst, and Fr. Gaudard. — Washington DC: National Geographic, 2007.
9. Meyer, Marvin M. Judas: The Definitive Collection of Gospels and Legends about the Infamous Apostle of Jesus. — San Francisco: Harper & Collins, 2007.
10. Pagels Еlaine Н., Кing Кaren L. Reading Judas. The Controversial Message of the Ancient Gospel of Judas. — London: Penguin Books, 2007.
11. Robinson J.M. The Secrets of Judas. The Story of the Misunderstood Disciple and His Lost Gospel. — S.-F.: Harper & Collins, 2006.
12. Алексеев, Дм. Иуда и Кураев. — СПб., 2008 (на правах рукописи).
13. Евангелие Иуды Искариота // Евангелие Истины: двенадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. Дм. Алексеева; под ред. А.С. Четверухина. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — (Духовное наследие). — C. 180—218.
14. Евангелие Иуды Искариота // Евангелие Истины: четырнадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. с копт., предисл., коммент. Дм. Алексеева; под ред. А. Четверухина. — М.; СПб.: Изд-во «Омега-Л»; «Т8 Издательские Технологии» / «Пальмира», 2024. — (Серия «Библейская история»). — С. 163—200.
14. Евангелие от Иуды: по Кодексу Чакос / Пер. с коптского Родольфа Кассера, Марвина Мейера, Грегора Вюрста при участии Франсуа Годара; под ред. Родольфа Кассера, Марвина Мейера и Грегора Вюрста; пер. с англ. Александра Георгиева, Игоря Бочкова; под ред. И.П. Давыдова. — М.: АСТ: Астрель, 2006.
15. Замлелова, С. Приблизился предающий... Трансгрессия мифа об Иуде Искариоте в ХХ—ХХI вв.: Монография. — М., 2014.
16. Иуда Искариот (повесть) // Леонид Андреев. Собрание сочинений в 6 тт. — Т. 2. — М.: Художественная литература, 1990.
17. Книга Иуды: Антология / [Сост., послесл. и коммент. С.А. Ершова]. — СПб.: Амфора, 2001.
18. Робинсон Дж. М. Тайна истинного Евангелия от Иуды. Манускрипт, способный перевернуть мир / Пер. с англ. Н. Скоробогатова. — Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга»; Белгород: ООО Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2007.
19. Ономастика в Евангелии от Иуды / Смагина Е.Б. Доклад на конференции «Россия и гнозис»: Москва, ВГБИЛ, 21.01.2011 г. (на правах рукописи)
20. Тантлевский И.Р. Искариот: «Тот, кто видел Знамение» // Вестник РХГА. СПб., 2014. Том 15. Вып. 4. С. 212—219.
21. Три версии предательства Иуды // Хорхе Луис Борхес. Письмена Бога. — М.: Республика, 1992 (1-е изд.), 1994 (2-е изд.).
22. Хосроев А.Л. Другое благовестие: «Евангелие Иуды»: Исследование, перевод и комментарий. — СПб.: Нестор-История, 2014.
23. Эрман, Барт Д. Утерянное Евангелие от Иуды. Новый взгляд на предателя и преданного / Пер. с англ. Ю.Д. Тулайковой. — М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2010.
24. Шиллинг, Клаус. О Евангелии Иуды / Пер. Дм. Алексеева.