Апостоликон

Материал из Телемапедии
Версия от 04:36, 16 октября 2024; Alex Rainy (обсуждение | вклад) (→‎Книги и статьи)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Гностицизм
Lion-faced deity.jpg
Античные гностики и секты
Гностики нового времени
Гностические символы и персонажи
Гностические тексты
Гностические церкви и ордена
Картина Рембрандта «Апостол Павел».

«Апостоликон» (греч. ἀποστολικός) — наиболее пространная часть первого христианского канона священных писаний, состоящая из посланий апостола Павла. Канон в целом был составлен (или сохранен) в середине II века богословом и проповедником Маркионом Синопским (ок. 85 — ок. 160 гг.)[1].

Эти послания, а также сохраненное Маркионом «Евангелие Господне» (все эти тексты вкупе составляют т.н. «Маркионов свод») проповедник привез в Рим в первой половине 140-х гг., чтобы познакомить с этими текстами тамошнюю (монархианскую) общину христиан, в те годы бывшую крупнейшей и наиболее влиятельной в мире. Будучи богатым судовладельцем, он мог позволить себе оплатить достаточное количество копий этих текстов, в результате широко разошедшихся не только в Риме, но и в христианском мире в целом.

На основе этих текстов (и в меру своего понимания их) Маркион в те же годы опубликовал и широко растиражировал собственный небольшой полемический труд «Антитезы», в котором выступил против начавшего усиливаться влияния Ветхого Завета в христианских общинах и противопоставил Яхве как божество последнего благому Богу-Отцу, пославшему в мир сей Иисуса Христа. Эта точка зрения была близка гностической и даже оказалась более радикальной, т.к. подразумевала, что в ветхозаветных текстах не может имплицитно присутствовать еще и иное божество.

Однако усилия Маркиона, заключавшиеся, главным образом, не в проповеди собственной доктрины, пребывавшей в весьма зачаточном состоянии, но в попытке сделать свой канон текстов общепринятым, не увенчались успехом: Римская община, которой он пожертвовал крупную сумму денег, в конечном счете, отторгла его, и он был вынужден покинуть имперскую столицу.

Содержание

В «Апостоликон» входили десять посланий апостола Павла в следующем порядке:

— Послание к Галатам;
— Первое послание к Коринфянам;
— Второе послание к Коринфянам;
— Послание к Римлянам;
— Первое послание к Фессалоникийцам;
— Второе послание к Фессалоникийцам;
— Послание к Лаодикийцам[2];
— Послание к Колоссянам;
— Послание к Филимону;
— Послание к Филиппийцам.

Важно подчеркнуть, что в маркионовскую коллекцию посланий Павла не вошел ни один из тех текстов, которые церковь считает апокрифами. Кроме того, туда не вошло приписываемое церковью Павлу и, что парадоксально, в ряде своих фрагментов гностическое по духу (и даже приписывавшееся некогда мифической гностической секте последователей Мелхиседека) «Послание к евреям» — иудео-христианский текст, написанный, судя по всему, во II веке. Не вошло туда и «Послание к Титу», а также приписываемые апостолу 1-е и 2-е «Послания к Тимофею» (любопытно, что в первом из них — гл. 6 стих 20 — содержится возникшая не ранее середины II века сугубо ересиологическая полемика с самим Маркионом и его «прекословиями», т.е. антитезами «лжеименного знания», то есть с текстом, которого при жизни Павла просто еще не было).

Также вошедшие в «Апостоликон» послания имели существенные разночтения с редакцией Павловых посланий, позднее включенных в новозаветный канон, принятый существующими сегодня христианскими церквями. Основная суть этих разночтений заключается в том, что Павел в текстах «Апостоликона» не призывал следовать ветхозаветному Закону, а то и прямо отвергал его (при этом возникшая с подачи ересиологов расхожая ныне точка зрения о том, что ветхозаветные влияния вовсе не затронули тексты маркионова сборника, представляется сильным упрощением картины). Кроме того, к примеру, в вошедшем в этот сборник «Послании к Римлянам» отсутствует знаменитый пассаж о том, что «всякая власть на земле от Бога» и его многословное обоснование, а в ряде других текстов есть некоторые разночтения относительно позиции Павла по вопросам сексуальной жизни, семьи и брака.

Полный текст «Апостоликона» не сохранился. Однако в антимаркионитских сочинениях раннехристианских полемистов (Тертуллиана, Епифания, Адамантия и др.), пытавшихся побить Маркиона его же собственным оружием, содержится большое количество цитат из него.

Реконструкция и критика

В 1924 году крупнейший библеист своего времени Адольф фон Гарнак собрал все эти цитаты, опубликовав их в капитальной работе, посвященной Маркиону «и его церкви»[3]. Гарнак был уверен, что «ересиарх» в своих догматических интересах отредактировал послания апостола, внеся в них тенденциозные правки.

Уже спустя два года, в 1926 году, известный французский религиовед Поль-Луи Кушу (1879—1959) опубликовал большую статью «Первое издание Святого Павла»[4], в которой, опираясь на тексты посланий Павла и подробно анализируя их, пришел к радикально противоположным гарнаковским выводам: именно Маркион сохранил для нас подлинники трудов знаменитого апостола.

Кроме того, и последующие открытия в этой области заставили многих исследователей усомниться в выводах Гарнака как, мягко говоря, слишком категоричных. В частности, варианты, определенные Гарнаком как вышедшие из-под пера Маркиона, были обнаружены не только в старолатинской, но также в греческой и сирийской новозаветных традициях. Немецкий пастор Герман Детеринг, проведший серьезную работу по реконструкции маркионовых версий посланий апостола Павла к Галатам и к Римлянам[5], в своей нашумевшей работе «Сфабрикованный Павел» выдвинул гипотезу, согласно которой их автором являлся сам Маркион, а позже послания Павловского корпуса были адаптированы христианами-католиками путем внесения в них редакторских правок[6].

Псевдоэпиграфами, сфабрикованными Маркионом, считает послания апостола Павла и независимый исследователь Стюарт Во, осуществивший реконструкцию в виде греческо-английского подстрочника посланий к Галатам, Римлянам, 1 и 2 Коринфянам, Лаодикийцам, Колоссянам, Филиппийцам и Филимону[7]. Следуя «минималистскому подходу», Во пришел к выводу, что значительная часть объема этих посланий (в некоторых случаях более 50% текста) представляет собой поздние редакторские добавления.

Главным слабым местом «радикальной критики» является тот факт, что церковные полемисты приводят множество цитат из «Апостоликона», противоречащих учению маркионитов, которые никоим образом не могли принадлежать их учителю.

Более осторожную позицию занимает Джейсон БиДун, авторитетный специалист по истории манихейства и раннего христианства, автор книги «Первый новый завет: Библейский канон Маркиона», частью которой является реконструкция «Апостоликона». Католическую и маркионову версию посланий апостола Павла он считает лишь немного отличающимися редакциями[8].

Поль-Луи Кушу: отстаивание первичности текста

В 1926 году французский ученый Поль-Луи Кушу, идя по горячим следам книги Адольфа фон Гарнака, обнародовал большую статью «Первое издание Святого Павла», в которой доказывал, что именно Маркион сохранил для нас подлинники трудов знаменитого апостола:

«Первым и сильнейшим аргументом являются три послания, присутствующие только в пространной версии. Нетрудно убедиться, что они иного происхождения, чем остальные десять, и написаны другой рукой. Они заметно отличаются от остальных по стилю; их стиль "неторопливый, монотонный, тяжеловесный, многословный, бессвязный, местами тусклый и бесцветный" — в полную противоположность стилю самого Павла. По грамматике, по особенностям языка и по словарному запасу они четко отличаются от остальных. Так, например, в остальных от трех до шести слов на странице, которые отсутствуют в других  книгах Нового Завета, и от семи до двенадцати слов на странице, которые невозможно найти в остальных десяти посланиях. Здесь же имеется от тринадцати до шестнадцати первых и от двадцати четырех до тридцати вторых. Зато их словарный запас очень близок писателям-апологетам II века. Тогда как остальные десять посланий имеют на странице от четырех до шести слов, которые повторяются у апологетов II века, в трех посланиях таких слов от четырнадцати до шестнадцати на странице, то есть втрое больше».

Далее в своей работе Кушу разбирает (не все, но некоторые) отдельные стихи из корпуса посланий Павла и сравнивает их с похожими фрагментами, попавшими в Новый Завет. Здесь, анализируя первую группу редакторских правок посланий, он приводит пять примеров в подтверждение своей версии о первичности «Апостоликона», которые ему представляются бесспорными: Рим. 1:17, Рим. 3:21, Гал. 3:10 и далее, Гал. 4:24 и 1Кор. 1:12.

Касаясь второй, «вероучительной» группы правок, Кушу четко оговаривает то обстоятельство, что у него нет надежного научного критерия для определения того, что в «Апостоликоне» принадлежит Павлу, а что Маркиону. Однако он уверяет, что достаточно надёжно может выявить работу вторичного редактора Павловых посланий, который «подверг издание Маркиона трем видам правки: исправлениям вероучительным, исправлениям историческим и разъяснениям».

Здесь Кушу также конкретизирует свою мысль:

«Что касается вероучения, оно монотеистично, как у иудеев, и непоколебимо враждебно тезису Маркиона о различии бога-творца мира и Бога, чуждого миру сему. Оно утверждает, что творец, божество Ветхого завета, и Бог христиан есть один и тот же Бог и что во вселенной нет никакого иного Бога <...> Он не может допустить что иудеи, как считает и четвертое Евангелие(7:29; 8:19.55 и т.д.), не знали Бога <...> Правщик настаивает, что наказание и месть принадлежат Самому Богу, как учит Ветхий завет. Павел старается найти обороты, которые оставили бы в тени автора наказаний <...> Он заботится о том, чтобы четко различить Бога и Христа. Павел, напротив, старается их соединить, говоря о Христе <...>»

Поль-Луи Кушу.

Кушу не обходит стороной и мировоззрение самих маркионитов, согласно которому Иисус обладал лишь призрачной плотью. И получается, что учение Маркиона действительно оказывается более близким самому Павлу, поскольку правщик неоднократно переиначивает мысль Павла о том, что плотью Христовой была Его Церковь, настаивая на Его плотском рождении. Например, в Гал. 4:4 правщик вставляет строку про Закон и про Иисусово «рождение от жены»: «Бог послал Сына Своего, Который родился от жены, подчинился Закону, чтобы искупить подзаконных».

Кафолический правщик, как отмечает Кушу, также стремился приспособить послания Павла под развивавшееся во II веке церковное учение о «воскресении плоти», тогда как изначально Павел имел в виду духовное воскресение верных христиан. Кроме того, в этических вопросах правщик (прямо называемый Кушу «цензором») борется против крайнего аскетизма, проповедовавшегося Павлом, что также было связано с отчетливой церковной политикой привнесения в христианские общины ветхозаветного требования «плодиться и размножаться», в то время как сам Павел (заметим, живший в I веке и не знавший, кто и как захочет приспособить его мысли под себя) гораздо больше акцентировал внимание своих непосредственных адресатов на том, что подлинный брак есть брак не мужчины и женщины, но человека и Церкви, в результате которого эти «двое» и должны стать «одной плотью».

Говоря о третьей группе правок текста, правках исторического характера, Кушу отмечает, что цензор приписал Павлу вторичное посещение Иерусалима (тогда как он был там лишь однажды) с целью лишить его поступки независимого от других апостолов характера. Также правщик создает некий симбиоз из Петра и Павла как будущих отцов церкви (заметим, что, напротив, в ранней гностической традиции II века Петр и Павел, оба упоминаемые как апостолы, нигде не действуют сообща).

И, пожалуй, наиболее важный момент, причем перекликающийся с предыдущим. Правке подверглись именно те мысли Павла, где он выставляет себя как апостол-мистик, получивший от Христа, которого он, конечно, не знал во время земной миссии последнего, прямое откровение. Правщик, согласно Кушу, пытается выставить Павла всего лишь продолжателем дела других апостолов, ходивших с Иисусом по земле.

Резюмируя свою мысль, Кушу в своей полемике прозрачно намекает на то, что правщик этих Посланий и автор новозаветных «Деяний Святых Апостолов» — одно и то же лицо (как прежде в своем тексте Кушу намекал и на то, что автор правки «Евангелия Господня», в результате которого оно превратилось в «Евангелие от Луки» — также один человек):

«Второй издатель Павла похож на редактора Деяний Апостолов как родной брат. Для обоих христианство — законное продолжение иудаизма; спасение, которое сначала было предложено иудеям и было ими отвергнуто, теперь перешло к язычникам. В этом — смысл следующего исправления, — Рим. 1:16: "Евангелие есть сила Божия ко спасению всякому верующему, иудею и эллину" <...> Исправлено: "во-первых, иудею, и эллину" <...> (в русском Синодальном переводе добавлено "потом и эллину" — Прим. пер.). Узнаётся клише, механически повторяющееся на всем протяжении книги Деяний».

Четвертая часть правок, выделенных Кушу, является «разъяснительной» — в них кафолический редактор толкует мысли Павла в выгодном для кафолической ортодоксии свете, в том числе, в ряде случаев, демонстрируя при этом непонимание сути изначальной мысли Павла. Например, слова Павла из 2Кор. 3:18 «Мы уже, открытым лицом, созерцаем Христа, мы преображаемся в тот же образ от славы Господа в славу как от Господа духов превратились у него в «Мы все, открытым лицом, отражаем славу Господа, мы преображаемся в тот же образ от славы в славу как от Господня Духа». Таким образом, Кушу констатирует, что «правщик не понял выражение "Господь духов — kuriou pneumaton", заимствованное из Книги Еноха и обозначающее Бога, Он заменил его на kuriou pneumatos, лишенное смысла».

Всего Кушу проанализировал в своей статье 55 исправлений, допущенных, по его мнению, кафолическим редактором в посланиях Павла и резюмировал свой материал пожеланием, чтобы будущее критическое издание посланий Павла опиралось именно на Апостоликон, тогда как «позднейшие интерполяции должны быть изъяты из текста и помещены в постраничных примечаниях».

Избранные источники

Книги и статьи

  • Алексеев, Дм. Античное христианство и гностицизм // Евангелие Истины: четырнадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. с копт., предисл., коммент. Дм. Алексеева; под ред. А. Четверухина. — М.; СПб.: Изд-во «Омега-Л»; «Т8 Издательские Технологии» / «Пальмира», 2024. — (Серия «Библейская история»). — С. 5—78.
  • Апостоликон Маркиона / Критический текст, предисловия и примечания — Андрей Васильев; корректура — Алекс Мома и Инвир Лазарев. — М.: Касталия, 2024.
  • Епифаний. Панарион // Творения святых отцов в русском переводе. — Том 44. — Творения Святого Епифания Кипрского — Ч.2. — М., 1864.
  • Кохбаци, Езник. Опровержение лжеучений. — Ереван, 2008.
  • Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс. Против Маркиона в пяти книгах. — СПб.: «Издательство Олега Абышко»; «Университетская книга — СПб», 2010.
  • Adamantius. Dialogue on the True Faith in God / Translated by Robert A. Pretty. — Louvain: Peeters Publishers, 1997.
  • BeDuhn, Jason D. First New Testament: Marcion’s Scriptural Canon. — Salem, Oregon: Polebridge Press, 2014.
  • Couchoud, Paul-Louis. La première édition de St. Paul // Revue de l'histoire des religions. — Paris, 1926 (mai-juin).
  • Der Dialog des Adamantius. De Recta in Deum Fide / Hrsg. W.H. van de Sande Bakhuyzen. — Leipzig: Hinrichs, 1901. — (Die griechischen christlichen Schriftsteller 4).
  • Detering, Hermann. The Falsified Paul. Early Christianity in the Twilight / Ed. by Robert M. Price. — Madison, NJ: Insitute for Higher Critical Studies, Drew Theological School, 2003.
  • Harnack, A. Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott. — Leipzig: J.C. Hinrichs’scen Buchhandlung, 1924.
  • Harnack, Adof von. Marcion. The Gospel of the Alien God. — Jamestown, NY: The Labyrinth Press, 1990.
  • Lieu, Judith M. Marcion and the Making of a Heretic God and Scripture in the Second Century. — Cambridge: University Press, 2015.

Интернет-публикации

Примечания

1. Русское издание «Апостоликона» в апреле 2024 года подготовил переводчик и религиовед Андрей Васильев — см. разделы «Книги и статьи» (Апостоликон Маркиона, 2024) и «Интернет-публикации».
2. В новозаветной версии — Послание к Ефесянам.
3. Harnack, A. Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott. — Leipzig: J.C. Hinrichs’scen Buchhandlung, 1924. Следует отметить, что сведения о существовании в регионах Ближнего и Среднего Востока общин «маркионитов», пользовавшихся именно текстами «Маркионова свода», датируются, помимо более ранних времен, даже X веком, то есть временем, когда гностических общин, не считая манихейских, в мире уже не было.
4. См. рус. перевод, который выполнили А.К. Иванча и Дм. Алексеев по изданию: Couchoud, 1926.
5. См. по Посланию к Римлянам: Detering, Hermann. Der Römerbrief in seiner ursprünglichen Gestalt и его же реконструкцию Рим.
По Посланию к Галатам см., например: Detering, Hermann. A Reconstruction of Marcion’s text to the Galatians / English version of the translation by Hermann Detering, provided by Frans-Joris Fabri (based on RSV).
6. См.: Detering, 2003.
7. См.: Waugh, Stuart G. Marcionite Galatians Interlinear (2013). Он же: Catholic Additions to Galatians; Marcionite 1 Corinthians Interlinear (2017); Marcionite 2 Corinthians Interlinear (2013); Marcionite Romans Interlinear; Marcionite Colossians Interlinear; Catholic Additions Colossians; The Trouble with Sources — Never Salute a Marcionite; Marcionite Laodiceans Interlinear (2014); Differences in Catholic and Marcionite versions of Laodiceans / Ephesians; Marcionite Philippians Interlinear (2013); Notes: Differences in Catholic and Marcionite versions of Philippians.
8. Досл.: «slightly different editions». См.: BeDuhn, 2014.