Пистис София: различия между версиями
Нет описания правки |
м (→Издание текста) |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
==Издание текста== | ==Издание текста== | ||
Первый опубликованный полный перевод текста был сделан не на один из современных европейских языков, но на латынь. Эту работу выполнил, оставив без перевода многочисленные греческие заимствования, ''Мориц Шварце'' в 1848 г., который умер, не успев полностью закончить работу. Тогда работу над текстом завершил его друг, профессор восточной литературы Берлинского университета Юлиус Петерманн. Этот перевод вышел в Берлине в двух изданиях – 1851 и 1853 гг. Первое же широкое упоминание, цитирование и истолкование ряда фрагментов текста на современном языке (английском) произошло лишь спустя более чем 30 лет: это сделал в 1887 году [[Кинг, Чарльз Уильям|Чарльз Кинг]] в своем эпохальном труде «Гностики и их реликвии». В 1895 году появляется первый полный французский перевод, выполненный Эмилем Амелино, в 1896 году – полный английский литературный комментированный перевод [[Мид, Джордж Роберт Стоув|Джорджа Роберта Стюарта Мида]], выдающегося [[Теософия|теософа]] и ближайшего сподвижника [[Блаватская, Елена Петровна|Елены Петровны Блаватской]]. Этот перевод выдержал 6 переизданий (не считая допечаток тиражей, продолжающихся по сей день). | Первый опубликованный полный перевод текста был сделан не на один из современных европейских языков, но на латынь. Эту работу выполнил, оставив без перевода многочисленные греческие заимствования, ''Мориц Шварце'' в 1848 г., который умер, не успев полностью закончить работу. Тогда работу над текстом завершил его друг, профессор восточной литературы Берлинского университета Юлиус Петерманн. Этот перевод вышел в Берлине в двух изданиях – 1851 и 1853 гг. Первое же широкое упоминание, цитирование и истолкование ряда фрагментов текста на современном языке (английском) произошло лишь спустя более чем 30 лет: это сделал в 1887 году [[Кинг, Чарльз Уильям|Чарльз Кинг]] в своем эпохальном труде «Гностики и их реликвии». В 1895 году появляется первый полный французский перевод, выполненный Эмилем Амелино, в 1896 году – полный английский литературный комментированный перевод [[Мид, Джордж Роберт Стоув|Джорджа Роберта Стюарта Мида]], выдающегося [[Теософия|теософа]] и ближайшего сподвижника [[Блаватская, Елена Петровна|Елены Петровны Блаватской]]. Этот перевод выдержал 6 переизданий (не считая допечаток тиражей, продолжающихся по сей день). | ||
==Библиография== | |||
* Апокрифы древних христиан / Перевод и исследование И.С. Свенцицкой и М.К. Трофимовой. - М.: Cфера, 2008. - С. 210-260 | |||
[[Категория:Гностицизм]] | [[Категория:Гностицизм]] |
Версия от 03:19, 6 апреля 2024
Пистис София (гр. πίστις: «вера» и σοφία: «мудрость») — один из важнейших коптско-гностических текстов. Он воспроизводит доктринальные дискуссии, которые, как утверждается, Иисус вел с учениками после своего воскресения.
Свое название трактат получил по имени одного из Эонов поздней христианско-гностической космологии (оригинальное название, встречающееся в самом тексте – «Книги Спасителя»), фигурирующего в качестве главного – и одушевленного – героя, а точнее – героини, в повествовании воскресшего Иисуса Его ученикам, которое составляет костяк этого произведения.
Pistis Sophia (греко-копт. Пίστις Σοφία) — это четыре книги, первоначально состоявшие из 178 (сейчас 174) листов, написанных на пергаменте и хранящиеся под одним оригинальным переплетом в Лондонском Кодексе (London Codex), или Кодексе Эскью (Codex Askewianus). Книги были названы примерно так ("Piste Sophia" – «Верная мудрость») впервые еще в неопубликованных до сих пор дневниковых записях за 1771 год немецким коптологом Карлом Войде по имени его первого английского владельца, члена Королевского научного общества Британии и секретаря Лондонского медицинского колледжа Энтони Эскью (Antony Askew), передавшего позже, в 1785 году, свой Кодекс в Британский музей. Впрочем, далеко не все исследователи называли этот текст по-гречески (например, во Франции его принято было называть "La Fidèle Sagesse" – «Верная Мудрость», а в Российской империи, СССР и РФ он имел заглавия не только «Пистис София» или "Pistis Sophia", но и, с подачи автора его и по сей день единственного полного академического русского перевода Аллы Ивановны Еланской, «Вера–Премудрость»).
Текст был переведен на коптский язык, вероятно, в первой половине IV века н.э. и является интерпретацией несохранившегося греческого оригинала, гипотетически датируемого концом III века н.э.
Содержание текста
В «Пистис Софии» утверждается, что после своего распятия и воскрешения Иисус Христос вернулся в земной мир и в течении одиннадцати лет учил своих учеников, среди которых были его мать Мария, Мария Магдалина и Марфа, первым тайнам мистерий. Спустя одиннадцать лет Иисус, вновь поднимается в божественный мир, пересекает эоны, побеждая злых архонтов, и возвращается, чтобы продолжить общение с учениками дальше. Он начинает открывать им высшие тайны, содержащие космологию мира и знания, необходимыми душе для достижения высших божественных сфер. Текст трактата начинается с аллегории смерти и воскресения Христа, которая одновременно описывает восхождение и нисхождение души. Далее обсуждаются основные фигуры гностической космологии и перечисляются 32 плотских желания, которые необходимо преодолеть, чтобы достичь спасения. Пистис София отдает свою дочь Зою, Лебенссофию, архонту Саваофу в качестве женского дополнения.
Издание текста
Первый опубликованный полный перевод текста был сделан не на один из современных европейских языков, но на латынь. Эту работу выполнил, оставив без перевода многочисленные греческие заимствования, Мориц Шварце в 1848 г., который умер, не успев полностью закончить работу. Тогда работу над текстом завершил его друг, профессор восточной литературы Берлинского университета Юлиус Петерманн. Этот перевод вышел в Берлине в двух изданиях – 1851 и 1853 гг. Первое же широкое упоминание, цитирование и истолкование ряда фрагментов текста на современном языке (английском) произошло лишь спустя более чем 30 лет: это сделал в 1887 году Чарльз Кинг в своем эпохальном труде «Гностики и их реликвии». В 1895 году появляется первый полный французский перевод, выполненный Эмилем Амелино, в 1896 году – полный английский литературный комментированный перевод Джорджа Роберта Стюарта Мида, выдающегося теософа и ближайшего сподвижника Елены Петровны Блаватской. Этот перевод выдержал 6 переизданий (не считая допечаток тиражей, продолжающихся по сей день).
Библиография
- Апокрифы древних христиан / Перевод и исследование И.С. Свенцицкой и М.К. Трофимовой. - М.: Cфера, 2008. - С. 210-260