Трактат о суевериях
«Трактат о суевериях» (лат. «Tractatus de Supersticionibus»); полное название — «Трактат о суевериях, против злодеяний или колдовства, которые сегодня процветают в мире» (лат. «Tractatus de Superstitionibus, contra maleficia seu sortilegia quae hodie vigent in orbe terrarum») — демонологический текст, написанный около 1510 года испанским теологом Мартином из Арля (Martinus de Arles y Andosilla, 1451—1521). Трактат посвящён критике суеверий, колдовства и народных практик, особенно в баскском регионе (Наварра, Испания). Мартин считал, что ведьмы (sorginak) были особенно многочисленны среди населения Наварры и басков Пиренеев в целом. Он рекомендует инквизиции принимать против них суровые меры. Его изображение колдовства, однако, основано на источниках, предшествовавших «Молоту ведьм», и он выступал против упрощенного изображения колдовства. Следуя традиции св. Августина и «Епископского канона», Мартин рассматривал многие проявления колдовства (например, шабаши ведьм) как иллюзии, сны или фантазии, а не реальные события. Это отличает работу от более радикальных демонологических текстов эпохи, таких как «Молот ведьм», и делает её важным источником для изучения фольклора и скептицизма по отношению к охоте на ведьм.
Исторический контекст
Книга была создана в контексте обсуждений среди каноников Памплоны около 1510 года и отражает переход от средневекового восприятия магии к более рациональному подходу в начале Нового времени.
Автор
Мартин из Арля (также известен как Martín de Arles y Andosilla или Martín de Andosilla y Arlés) родился в 1451 году в Андосилье (Наварра, Испания). Он изучал теологию в Университете Парижа (Сорбонна), где получил степень доктора. Вернувшись в Наварру, служил каноником собора Памплоны, архидиаконом долины Айбар (Aibar) и был известен как интеллектуал, связанный с церковной реформой. Мартин считается одним из первых испанских авторов, выступивших против суеверий в литературе XVI века. Его работа повлияла на европейскую демонологию, хотя он сам был более скептиком, чем сторонником жёстких преследований. Умер в 1521 году в Памплоне, где и похоронен в соборе.
Содержание и структура
Трактат написан на латыни и разделён на главы, где автор классифицирует и осуждает различные суеверия и магические практики. Ключевые темы:
- Критика колдовства и суеверий: Обсуждение народных верований, таких как малёфиция (злодеяния), сортилегия (колдовство), гадания, амулеты и заговоры. Мартин описывает их как греховные, но часто иллюзорные.
- Скептицизм по отношению к ведьмам: Автор утверждает, ссылаясь на Аврелия Августина, что полёты ведьм и шабаши — это сны или фантазии (ludus de las brujas), а не физическая реальность. Он предостерегает судей от осуждения на основе таких «ментальных» проявлений.
- Этнографический аспект: Текст содержит описания фольклора баскского региона, включая мифы, обычаи, заклинания (на латыни и с упоминанием баскского языка — первое известное использование баскских фраз в печати), такие как «begizkoa» (сглаз) и другие суеверия.
Трактат ориентирован на теологов и судей, подчёркивая необходимость различать реальные грехи и иллюзии.
Влияние и значение
Работа Мартина из Арля — один из первых осуждающих суеверия трактатов в Испании, предшествующий аналогичным текстам XVI века (например, авторства Педро Чируэло). Она способствовала скептическому подходу к охоте на ведьм в Наварре, где преследования были менее интенсивными, чем в других регионах Европы. Трактат ценен как этнографический источник о баскском фольклоре и как пример интеграции теологии с народными верованиями. Он повлиял на демонологию, подчёркивая различие между реальностью и иллюзией, и считается предтечей более гуманных подходов к суевериям. В современной науке изучается в контексте истории магии, фольклора и церковной реформы.
Манускрипты и издания
Трактат имел успех в XVI веке: первое издание — Лион, 1510; второе — Париж, 1517; последующие — Венеция (дважды), Рим (1559), Франкфурт. Сохранились несколько экземпляров в библиотеках (например, Баварская государственная библиотека). Доступны цифровые версии на Google Books, Internet Archive и сайтах библиотек (например, оцифрованный экземпляр 1559 года). Современные издания включают переводы на испанский (например, Félix-Tomás López Gurpegui, 2011; Amaia Nausia Pimoulier, 2023) с введением и примечаниями.