Turba Philosophorum

Материал из Телемапедии
Основные понятия и категории
Алхимические стихии
Древние алхимики
Средневековые алхимики
Алхимики Нового времени
Современные алхимики
Алхимические тексты
Алхимические общества и ордена
«Turba Philosophorum»,  Wien, Verlegts Johann Krauß Buchhändler, 1750
«Turba Philosophorum», Wien, Verlegts Johann Krauß Buchhändler, 1750

«The Turba Philosophorum» (лат. «Собрание философов») — средневековый алхимический текст, который считается одним из первых европейских трудов в этой области. Название отражает его структуру: текст представляет собой диалог между группой древних философов, обсуждающих природу материи и алхимические принципы. Появившись после 900 года н.э., он был переведён с арабского на латынь, вероятно, в XII веке, что сделало его доступным для европейских учёных и алхимиков. Однако некоторые исследователи предполагают, что это не прямой перевод, а компиляция различных алхимических идей и текстов, циркулировавших в то время. Впервые текст был напечатан в 1572 году в Страсбурге, что сделало его широко доступным для европейских алхимиков.

Исторический контекст

Происхождение «The Turba Philosophorum» связано с расцветом исламской науки в раннем Средневековье. Немецкий востоковед и исследователь алхимической литературы Юлиус Руска (1867—1949), который первым указал на арабское происхождение «The Turba Philosophorum», предполагал, что этот труд был создан в период с IX по XI вв. Он высказывал мнение, что греческого оригинала могло и не существовать, так как автор текста использует термины и элементы, которые были незнакомы греческой алхимии. По мнению Руски, составитель «Turba Philosophorum» основывался на «Книге Кратета» и «Китаб аль Хабиб» [1]. Однако другой исследователь, Генри Эрнест Стэплтон (1878-1962), отметил, что некоторые отрывки из «The Turba Philosophorum» присутствуют уже в трудах арабского алхимика X века Ибн Умаила.

Предполагается, что текст был написан после 900 года на арабском языке (возможно, с элементами еврейского влияния) под названием مصحف الجماعة / Muṣḥaf al-ǧamāʿa / «Книга собрания», и его латинская версия появилась в XII веке, когда в Европе начался активный процесс усвоения знаний, полученных из арабского мира. Этот перевод стал важным звеном в передаче алхимических идей от исламских учёных к европейским мыслителям, что подчёркивает его роль в истории науки.

Содержание и структура

Текст представляет собой диалог девяти философов, обсуждающих космологические и алхимические темы, включая трансформацию металлов и философский камень. Он имеет форму 72 речений и начинается с послания Арислея, который представлен как ученик Пифагора. Эта вводная часть задаёт темы для последующих дискуссий.

Первые 9 речений посвящены космологии (создание мира Богом и роль четырёх элементов), а остальные (10–72) — алхимии, включая обсуждение трансформации металлов и получение философского камня. Упоминаются цветовые стадии процесса: чёрный, белый и красный.

Основное содержание «The Turba Philosophorum» — это вымышленный диалог между девятью древними философами, среди которых:

  • Анаксимандр,
  • Анаксимен,
  • Анаксагор,
  • Эмпедокл,
  • Архелай,
  • Левкипп,
  • Экфант,
  • Пифагор,
  • Ксенофан.

Эти мыслители обсуждают природу материи, её свойства и связь с космологией. Их идеи, уходящие корнями в греческую философию, адаптированы к концепциям исламской науки, что делает текст уникальным синтезом различных интеллектуальных традиций. Основное внимание уделяется алхимическим процессам, преобразованию веществ и философским основам этих явлений.

«Это прекрасный пример того, как греческая философия (в том числе философов, живших до Сократа), адаптированная для исламского мира, предстала затем в латинском переводе в Европе. Среди философов, принявших участие в алхимическом «ученом совете»: Анаксимандр, Анаксимен, Анаксагор, Эмпедокл, Левкипп, а председательствует на собрании Пифагор. Немало там и других, менее известных персонажей. В заключительном разделе "Собрания философов" один из участников затянувшегося обсуждения подводит итог и делает выводы о философском камне. Данное им описание отражает содержание всего трактата: космогонические описания, туманные заявления и умолчания и ставшие классическими формулы, такие как, например, "Растворяй и сгущай!" (лат. "Solve et coagula!") В этом трактате немало подсказок, касающихся того, как достигнуть успеха в великом делании, но все они имеют общий характер, конкретной рецептуры практически нет. Космогония же излагается достаточно ясно — творение мира Богом, элементы и качества, их комбинации подробно обсуждаются» [2].

Текст подчёркивает скрытую природу алхимического знания, используя символический язык для описания трансформации материи, включая зашифрованные названия, такие как «aqua permanens» (вечная вода) для ртути, «моча белого телёнка» и вода серы», чтобы скрыть смысл от непосвящённых.

Значение в истории алхимии

«The Turba Philosophorum» считается одним из самых авторитетных трудов в истории европейской алхимии. Востоковед Мартин Плесснер (1900—1973) охарактеризовал его как «хорошо спланированную и выдающуюся попытку внедрить греческую алхимию в арабский язык и адаптировать её к исламской науке». Этот текст не только сохранил античные знания, но и обогатил их новыми интерпретациями, став мостом между культурами.

На протяжении веков текст цитировался алхимиками как авторитетный источник. Его влияние прослеживается в более поздних алхимических сборниках, таких как «Theatrum Chemicum», а также в комментариях и разъяснениях, написанных последователями. Таким образом, «The Turba Philosophorum» сыграл ключевую роль в развитии алхимической традиции в Европе.

Редакции и переводы

The Turba philosophorum or Assembly of the sages. Ed. by E. Waite. London: George Redway, 1896
The Turba philosophorum or Assembly of the sages. Ed. by E. Waite. London: George Redway, 1896

Первоначально текст был написан на арабском языке (с возможным влиянием иврита), но наибольшую известность приобрела его латинская версия («Turba Latina»), появившаяся в XII веке. Большинство рукописных вариантов «The Turba Philosophorum», которые есть в европейских библиотеках, относятся к XIV-XV вв.

Существует две основные редакции текста:

короткая версия;
длинная версия, которая считается более полной и ясной.

Эти различия отражают процесс редактирования и адаптации текста для разных аудиторий.

Существует французский перевод текста — «Turba gallica», созданный в XV веке христианским автором-неоплатоником. Примерно 50% текста «Turba gallica» представляет собой довольно вольный перевод или парафраз латинского текста «Turba Latina». Остальная часть текста происходит из других источников, точное происхождение которых установить невозможно.

«Turba gallica» имела значительную рукописную и печатную традицию и может считаться одним из самых влиятельных текстов по алхимии эпохи Возрождения. Первое печатное издание было опубликован в 1618 году Жаном Сара «Trois traites de la philosophie naturelle non encore imprimes, sfavoir: La Turbe des philosophes qui est appele le Code de verite en fart, autre que la latine, plus La Parole delaissee de Bernard le Trevisan et un petit traite tres ancien intitule les douze Portes d'alchimie autres que celles de Ripla». Затем последовало издание в 1672 году Жаном д’Ури «Divers traitez de la philosophie naturelie. Sgavoir, La turbe des philosophes, ou le code de verite en l’art. La parole delaissee, de Bernard Trevisan. Les deux traitez de Corneille Drebel Flaman. Avec Le tres-ancien duel de chevaliers»; и в 1678 году Николасом Соломоном «Divers traitez de la philosophie naturelle. Sfavoir, La turbe des philosophes, ou le code de verite en l’art. Laparole delaissee,de Bernard Trevisan. Les deux traitez de Corneille Drebel Flaman. Avec Le tres-ancien duel de chevaliers». Эта версия была переиздана в 1741 году в «Bibliotheque des philosophes Chymiques, tome 2, Paris, Angot 1678 — Bibliotheque des philosophes chimiques. Nouvelle edition, геуиё, corrigee & augmentee de plusieurs philosophes, avec des figures & des notes pour faciliter !’intelligence de leur doctrine».

Латинская же версия текста будет опубликована в XVI веке. Эта публикация породит новую проблему разночтений и редакций. В 1572 году в Базеле выходит сборник Auriferae artis, quam chemiam vocant, antiquissimi authores, sive Turba philosophorum, в котором содержатся два варианта одного и того же текста: «короткий» и «длинный». Отличаются они как длиной текста, так и разницей в тексте и именах философов. В 1593 году выходит новое переиздание «Auriferae Artis», которое послужит основанием для начала перевода текста «Turba Philosophorum» на европейские языки. <...> В 1597 Паулем Гильдебрандтом издается перевод Йохана Лаврентиуса «Turba Philosophorum» на немецкий язык. В 1608 году этот перевод переиздается, а также печатается в 1614 году в собрании Танке «Promptuarium Alchemiae Ander Buch». В 1613 году Филипп Моргенштерн делает новый перевод «Turba Philosophorum». Перевод примечателен тем, что он один из первых содержит и критический анализ Турбы. 1622 год становится новым этапом в развитии и исследовании «Turba Philosophorum»: в этом году издается пятая часть «Theatrum Chemicum», в котором публикуется третья, до этого не известная редакция Турбы. В 1702 Мангет в первой части «Bibliotheca Chemica Curiosa» переиздает этот вариант текста вместе с длинной версией из «Auriferae Artis». В 1654 году Пьер Борелли издаст свой перевод «Turba Philosophorum» в «Bibliotheca Chemica». Вместе с ним он даст и текст «Turba gallica» в том виде, в котором она была издана в 1618 году Жанном Сара. Есть два более старых письменных перевода: один из них относится к 1537 году и сделан Оронтиусум Фиделиусом. Второй перевод является немного изменённой версией первого. Франция имеет более короткую традицию публикаций переводов «Turba Latina». Это перевод Ж. Фергюсона, изданный в Париже в 1672 году в «Divers Traitez de la Philosophie Naturelle» и в этом же году в Ришбуре в «Bibliotheque des philosophes chimiques» [3].

В 1692 году появляется перевод «Turba Philosophorum» на английский язык, озаглавленный «Alchymists Enchiridion». В 1896 году выходит критический перевод «Turba Philosophorum» на английский язык, сделанный оккультистом и писателем Артуром Уэйтом, где он соотносит два варианта «Turba Philosophorum» — «короткий» и «длинный», а также дает параллельные места из других алхимических трактатов.

В 1931 году Юлиус Руска издал немецкий перевод этого трактата: «Turba Philosophorum. Ein Beitrag zur Geschichte der Alchemic. Quellen und Studien zur Geschichte der Naturwissenschaften und der Medizin». Эта работа является не только переводом, но и критическим анализом источников «Turba Philosophorum».

В 2018 году в Украине был издан первый перевод «Turba Philosophorum» на русский язык [4].

Примечания

1. Turba Philosophorum / Ein Beitrag ƶur Geschichte Der Alchemie v. Julius Ruska. — Berlin, 1931.
2. Родиченков, Ю.Ф. Двадцать веков алхимии: от псевдо-Демокрита до наших дней. — М.: РХГА, 2019. — (Герметицизм с древности до наших дней). — С. 135-136.
3. Галиновский, Станислав. От переводчика // Turba Philosophorum / Перевод, вступительная статья С. Галиновского. — Киев: ФОП Халиков, 2018. — С. 12-15.
4. Turba Philosophorum / Перевод, вступительная статья С. Галиновского. — Киев: ФОП Халиков, 2018.