Берлинский папирус 8502

Берлинский папирус 8502 (лат. Papyrus Berolinensis 8502, или Berolinensis Gnosticus 8502, сокр. — BG 8502) — коптский гностический кодекс, известный западным учёным с конца XIX века и содержащий два текста, не встречающиеся в других коптских рукописных собраниях, а также два текста, альтернативные версии которых были обнаружены в составе «Библиотеки Наг-Хаммади» уже в середине ХХ века.
Изначально папирус содержал 72 листа (144 страницы), позже было утрачено 6 листов в начале и 1 лист в конце. Тексты папируса являются переводами с несохранных греческих оригиналов на литературный, саидский диалект коптского языка. В Египетском музее Берлина рукопись, получившая инвентарный номер 8502, почти сразу была датирована сначала V, а затем даже VI веком, что в настоящее время признано неправомерным и датировку следовало бы официально поменять на IV век [1].
О существовании этого папируса узкому кругу ученых стало известно в январе 1896 года, когда он был куплен у ахимимского торговца в Каире доктором Карлом Рейнхардтом (1849—1923), который в свое время учился в университете Базеля у Ницше, а в описываемое время имел множество связей в ученых и политических кругах, и, видимо, поэтому купленный папирус сразу попал в надежные руки (с «Библиотекой Наг-Хаммади» и «Кодексом Чакос» уже в ХХ веке это произошло как раз далеко не сразу).
История папируса до 1896 года окутана тайной, и его прежнее местонахождение не удалось установить и по сей день. По словам египетского торговца, кодекс был найден крестьянином в нише в стене; но, учитывая в целом отличное состояние кодекса, исследователи полагают маловероятным, что кодекс мог находиться в таком месте в течение значительного периода времени.
История (не)публикации содержания кодекса сама по себе тянет на мини-эпос. Рукопись была привезена Рейнхардтом из Египта в Берлин и передана в Египетский музей. В конце июня 1896 года ученый и теолог Адольф фон Гарнак (1851—1930) подробно сообщил о находке в академической печати. Первоначально редактором текстов был назначен д-р Карл Шмидт (1868—1938), в 1903 году опубликовавший коптский текст, немецкий перевод и очень обстоятельное исследование краткого «Деяния Петра», венчающего кодекс. После этого Шмидт еще некоторое время работал над текстами и даже подготовил издание всего папируса к публикации к 1912 году, когда и отправил свои материалы издателю в Лейпциге. Однако прорыв водопровода в типографии как раз в тот день, когда работа по подготовке печатного издания близилась к завершению, уничтожил все рукописи, присланные Шмидтом. Последующее начало Первой мировой войны привело к тому, что Шмидт некоторое время не был в состоянии продолжать работу над проектом. Он пытался завершить свое издание после ее окончания, однако умер в 1938 году, так и не успев это сделать. Затем, уже в 1941 году, австрийский коптолог Вальтер Тилль (1894—1963), с 1931 по 1951 гг. будучи руководителем Отдела папирологической коллекции в Национальной библиотеке Австрии, а с 1939 года еще и приглашенным профессором Венского университета, продолжил начатую Шмидтом работу.
Но начавшаяся Вторая мировая война снова помешала процессу. Кроме того, вскоре после ее окончания, в 1948 году, внимание ученых, по сути, переключилось на открытие в конце 1945-го «Библиотеки Наг-Хаммади». Версии двух из содержащихся в ней текстов («Апокриф Иоанна» и «Премудрость Иисуса Христа») также есть и в Берлинском папирусе, и Тилль стремился дождаться публикации версий этих рукописей из Наг-Хаммади, чтобы иметь возможность использовать предоставленную в ней научную аргументацию в своем издании «Берлинского папируса».
Однако публикация текстов из Наг-Хаммади также сильно затянулась, и в итоге первыми увидели свет издания и переводы именно «его» текстов: Тилль издал свою редакцию текстов папируса в Восточном Берлине (ГДР) в 1955 году, почти через 60 лет после того, как папирус попал в Европу [2].
Описание текстов кодекса
Тексты, имеющиеся в «Берлинском папирусе 8502», расположены в следующем порядке:
- 1) Евангелие от Марии [Магдалины]. Сохранившаяся часть текста, начало которого полностью отсутствует, занимает в кодексе страницы 7.1 — 19.5 за вычетом страниц 11—14 и представляет собою два обширных фрагмента, представляющих собою беседу Марии Магдалины с Иисусом и описание небесного восхождения души. Есть также два гораздо более коротких отрывка из этого текста на греческом — в «Папирусе Райлендса 463» (более пространный) и «Оксиринхском папирусе L 3525» (более краткий и потому реже используемый исследователями) [3]. Существует два русских академических перевода коптского текста [4]. Ниже мы подробнее остановимся на содержании этой рукописи. Следует заметить, что тема избранничества Марии Магдалины среди учеников Иисуса вообще занимает видное место в гностической традиции (см., напр., «Евангелие от Филиппа», «Пистис Софию» и ряд др. коптских текстов гностиков) [5].
- 2) Апокриф Иоанна. Наиболее объёмное произведение кодекса, занимающее в нём 59 страниц (19.6 — 77.7). Это, в то же время, наиболее краткая из четырех имеющихся в нашем распоряжении версий трактата (три других можно найти в собрании из Наг-Хаммади). Она же считается исследователями наиболее ранней по времени написания во II веке ее несохранного греческого оригинала. Эта версия также дважды переводилась на русский язык [6]. Имеется синопсис различных версий, в том числе на русском языке [7].
- З) Премудрость (София) Иисуса Христа. Занимает страницы 77.8 — 127.12. Альтернативная версия текста имеется среди рукописей из Наг-Хаммади (NHC III); обе версии переведены на русский язык, однако русский перевод версии из Наг-Хаммади Дм. Алексеева пока не является академическим. Также имеется фрагмент этого текста в Оксиринхском папирусе 1081 [8]. Имеется синопсис различных версий текста, в том числе на русском языке [9].
- 4) Деяния Петра. Занимает страницы 127.13 — 142.3. Весьма краткий текст с (вероятно, умышленным) пробелом в центре повествования, посыл которого носит жёстко аскетический характер. Содержательно это — описание того, как апостол Пётр исцеляет свою дочь, разбитую параличом, и ряда связанных с этим событий. Также существует в двух русских переводах [10].
Евангелие от Марии
Первые 6 страниц текста не сохранились (далее в тексте тж. утрачены с. 11—14). Следует напомнить, что, согласно Ин. 20:11—18 (а «Евангелие от Иоанна» — также, в своей изначальной форме, гностический текст) галилеянка Мария из Магдалы была первой, увидевшей Иисуса воскресшим из мёртвых. В нашем тексте первый его сохранный отрывок описывает период между воскресением и вознесением Иисуса, точнее, сохранилась лишь финальная часть этого описания. После пропущенных страниц, на с. 15, продолжается описание темы восхождения души, преодолевающей на своем пути враждебные ей власти. Вальтер Тилль полагает, что текст является компиляцией из двух изначально различных трактатов, не имевших между собой ничего общего. В свою очередь, французский историк религий и лингвист Мишель Тардье (р. 1938) полагает, что евангелие имеет как раз единый план и отражает споры, которые велись на стыке II-III вв. по натурфилософским и этическим вопросам в школе Вардесана.

Марианна Казимировна Трофимова (1926—2016), отмечая небольшой размер произведения даже с учетом несохранившихся страниц, в то же время утверждает, что оно в сжатой форме касается очень многих вопросов, а также
«...содержит интересное обрамление: изложение беседы учеников Иисуса — Марии, Андрея, Петра, Левия. В обмене репликами раскрывается их разный взгляд и несходство во взглядах» [11].
Переводчица также отмечает, что вторая часть текста носит более эзотерический характер, нежели первая. Конкретно это выражается, в частности, в следующем:
«Диалог души с властями несколько напоминает разгадывание культовых загадок. Описания переводятся с одного смыслового уровня на другой — глубинный уровень гностических значений. Он проступает в ответах души. Но они не просто заключают в себе описание ситуации в новых терминах. Обнаруживаемое в этих ответах знание соответствует некоему онтологическому сдвигу, сопровождаемому возвышением души, её переходом в новое состояние» [12].
Другой переводчик этого текста, А.С. Четверухин, посвящая тексту обширное предисловие [13], в свою очередь, разделяет точку зрения Тилля на отсутствие единства в этом тексте:
«В первой части Мария Магдалина не играет никакой роли и выступает на сцену лишь в самом конце, когда она взывает к мужеству павших духом учеников. Скорее всего, этот пассаж возник в процессе объединения в единое целое обоих произведений, именно для того, чтобы композиционно объединить одну часть с другой, в которой Мария Магдалина играет центральную роль. Название "Евангелие от Марии" подходит поэтому фактически лишь ко второй части».
Характер повествования сохранного сегмента текста он видит, в целом, следующим образом:
«Насколько можно судить из сохранившегося текста, речь идёт в обеих частях Евангелия от Марии не о космологии, но о спасении. Из поучений Спасителя в первой части сохранились лишь ответы на два вопроса: о судьбе материального мира и о сути греха. Материя возвращается к своим собственным корням (7,3 ff.). Это значит, что она остаётся в материальном мире и там распадается, равно же и вновь возникает, не имея, таким образом, никакого значения для духовного мира, поскольку он для неё пребывает сокрытым. Вопрос относительно «греха мира» (7, 12) истолковывается Спасителем в том смысле, что, собственно, никакого греха и нет, только вы (люди) творите грех, ибо творите то, что для «естества» является противным, это и называется «грехом» (7,13 ff.). Под этим, по-видимому, подразумевается размножение, которое признается единственным грехом».
Отдельно анализируя вторую часть текста, переводчик, в частности, замечает, что описанные там семь εξουσιαι (власти, которые переводчик здесь, вслед за немецким издателем трактата, называет силами) и их порождения как бы опутывают душу сугубо материальной оболочкой, образованной из четырех стихий материи, что имеет очень четкую параллель с «Апокрифом Иоанна» из этого же кодекса, однако, тем не менее,
«Созревшая же душа освобождается и, будучи свободной от всех материальных пут, возносится в царство света, воспаряя мимо четырёх сил, соответствующих четырём материальным элементам, из коих состояло её тело, раз и навсегда покинутое ею. Силы материального мира в подвластной им сфере стараются остановить вознесение к царству света ускользающей от них души. То, что говорит при этом первая сила, и то, что отвечает ей душа, не сохранилось. Вторая сила упрекает душу в том, что она не видела, как душа нисходила из царства света в материальный мир. <...> Третья сила спрашивает душу, когда та возносится в царство света, куда и откуда она идёт, и указывает на то, что та "захвачена". <...> Четвёртая сила спрашивает душу, откуда и куда та направляется, называя её при этом "убийцей <мест>" и "победительницей мест". <...> Ответом души четвёртой силе оканчивается повествование Марии об откровениях Спасителя, сообщённых ей».
Интересно, что А.С. Четверухин, в отличие от М.К. Трофимовой, как раз полностью отвергает мысль об эзотеризме (в строгом смысле слова) данного текста:
«Здесь мы не находим никакого указания на то, что речь идёт о чисто эзотерическом (тайном) учении, как это обычно имеет место — и даже подчёркивается — в других гностических сочинениях, в том числе и в Апокрифе Иоанна. Наоборот, дважды указывается, что ученики должны отправляться в путь, дабы проповедовать учение, причём не сказано ни прямо, ни косвенно, что учение предназначено не всему свету, но исключительно узкому кругу достойных избранников».
Источники
Книги, главы из книг и статьи
- Премудрость Иисуса Христа: Апокрифические беседы Иисуса Христа с учениками / Пер., вступ. ст., коммент. А.И. Еланской. — СПб.: Алетейя, 2004. — (Библиотека журнала «Христианский Восток»).
- Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502 / Пер. с нем. и копт., доп. примеч. и гл. А.С. Четверухина. — СПб.: Алетейя, 2004. — (Серия «Востоковедение: учебные пособия и материалы»).
- Трофимова, М.К. Евангелие от Марии [Магдалины] // Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии / Акад. обществ. наук при ЦК КПСС. Ин-т науч. атеизма; Редкол.: А.Ф. Окулов (пред.) и др. — М.: Мысль, 1989. — С. 173—218.
- Трофимова, М.К. Мария Магдалина коптских гностических текстов // Женщина в античном мире: сборник статей / РАН; Ин-т всеобщей истории. Российская ассоциация антиковедов. Отв. ред.: Л.П. Маринович; С.Ю. Сапрыкин. — М.: Наука, 1995. — C. 168—180.
- Хосроев, А.Л. Из раннехристианской литературы: «Деяния Петра и двенадцати апостолов» и «Деяния Петра» // Мир Востока (журнал). — СПб., 1998, № 1. — С. 1—12.
- The Apocryphon of John: Synopsis of Nag Hammadi Codices II,1 — III,1 and IV,1 with BG 8502,2 / Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. — Leiden, N.Y., Köln: Brill, 1995. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 33).
- Die gnostischen Schriften des koptischen Papyrus Berolinensis 8502 / Herausgegeben, Übersetzt und Bearbeitet von Walter Curt Till. — Вerlin, [DDR]: Akademie Verlag, 1955.
- Die gnostischen Schriften des koptischen Papyrus Berolinensis 8502. — Aufl.2 / Herausgegeben, Übersetzt und Bearbeitet von Walter Curt Till. Aufl., bearb. von H.-M. Schenke. — Berlin, [DDR]: Staatliche Museen zu Berlin. Agyptische Abteilung, 1972.
- Good, D.J. Sophia in Eugnostos the Blessed and the Sophia of Jesus Christ (NHC III, 3 and V, 1; NHC III, 4, and BG 8502, 3) // Coptic Studies: Acts of the Third International Congress of Coptic Studies, Warsaw, 20—25 August, 1984 / Ed. by Włodzimierz Goodlewski. — Warsaw: PWN-Editions scientifiques de Pologne, 1990. — P. 139—144.
- The Gospel of Mary / Еd. by Christopher Tuckett. — Oxford: Oxford University Press, 2007. — (Oxford Early Christian Gospel Texts / General Editors Christopher Tuckett anf Andrew Gregory).
- Harnack, Adolf von. Ein vorirenaeisches gnostisches Originalwerk in koptischer Sprache // Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. — Zweiter Halbband: Juli bis December. — Berlin: Verlag der Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1896. — S. 839—847.
- King, Karen. L. The Gospel of Mary // The Complete Gospels: Annotated Scholars Version / Еd. by R.J. Miller; 3rd ed. — S.F.: HarperSanFrancisco, 1994. — P. 357—366.
- Koptische paläographie: 25 tafeln zur veranschaulichung der schreibstile koptischer schriftdenkmäler auf papyrus, pergament und papier für die zeit des III.—XIV. jahrhunderts. Mit einem versuch einer stilgeschichte der koptischen schrift / Bearbeitet von Viktor Stegmann. — Heidelberg: Im selbstverlag von F. Bilabel, 1936. — (Quellen und studien zur geschichte und kultur des altertums und des mittelalters. Reihe C: Hilfsbücher. Bd. 1).
- Lührmann, Dieter. Die griechischen Fragmente des Mariaevangeliums POx 3525 und PRyl 463 // Novum Testamentum. – Vol. 30, Fasc. 4 (Oct., 1988). — P. 321—338.
- Nag Hammadi Codices III, 3-4 and V, 1 with Papyrus Berolinensis 8502, 3 and Oxyrhynchus Papyrus 1081. Eugnostos and The Sophia of Jesus Christ / Ed. by Douglas M. Parrott. — Leiden; N.Y.; København; Köln: E.J. Brill, 1991. — (Nag Hammadi Studies, 27).
- Nag Hammadi Deutsch: Studienausgabe: NHC I—XIII, Codex Berolinensis 1 und 4, Codex Tchacos 3 und 4 / Hrsg. von Hans-Gebhard Bethge, Hans-Martin Schenke, Ursula Ulrike Kaiser, Catherine Gärtner, Katharina Stifel. — Berlin: Walter de Gruyter, 2013. — (De Gruyter Texte).
- Parsons, P.J. 3525: Gospel of Mary. — London: Egypt Exploration Society, 1983.
- Pasquier, Anne. L'eschatologie dans l'Évangile selon Marie: étude des notions de nature et d'image // Colloque international sur les textes de Nag Hammadi (Québec, 22-25 août 1978) / Ed. Bernard Barc. — Québec: Les presses de l'Université Laval; Louvain: Éditions Peeters, 1981. — (Bibliothèque copte de Nag Hammadi. Section «Études», 1). — P. 390—404.
- Pasquier Anne. L'Évangile selon Marie (BG 1): Texte établi et présenté. — Québec: Les presses de l'Université Laval, 1983. — (Bibliothèque copte de Nag Hammadi. Section «Études», 10).
- Poirier, P.-H. Titres et sous-titres, incipit et desinit dans les codices coptes de Nag Hammadi et de Berlin: Description et éléments d’analyse // Titres et articulations du texte dans les oeuvres antiques: Actes du colloque international de Chantilly, 13-15 décembre 1994 / Еd. J.-C. Fredouille et al. — Paris: Institut d’Études Augustiniennes; Turnhout: Brepols, 1997. — (Collection des Études Augustiniennes, Série Antiquité, 152). – P. 339—383.
- Roberts, Colin Henderson. Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands Library Manchester. Volume III. — Manchester, 1938. — P. 18—23.
- La Sagesse de Jésus-Christ (BG, 3; NH III, 4): Texte établi, traduit et commenté / Ed. Catherine Barry. — Québec: Presses de l'Université Laval, 1993. — (Bibliothèque copte de Nag Hammadi. Section «Textes», 20).
- Schenke, Hans-Martin. Bemerkungen zum koptischen Papyrus Berolinensis 8502 // Festschrift zum 150jährigen Bestehen des Berliner Ägyptischen Museums. — Berlin: Akademie Verlag, 1974. — (Mitteilungen aus der Ägyptischen Sammlung, Band VIII). — S. 315—322.
- Schenke, H.-M. Carl Schmidt und der Papyrus Berolinensis 8502 // Der Same Seths. Kleine Schriften zu Gnosis, Koptologie und Neuem Testament / Hrsg: Gesine Schenke Robinson, Gesa Schenke und Uwe-Karsten Plisch. — Lin: Brill, 2012. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 78). — S. 659–676.
- Schmidt, Carl. Die alten Petrusakten im Zusammenhang der Apokryphen Apostolliteratur. — Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1903. — (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der Altchristlichen Literatur / Hrsg. von Oscar von Gebhardt und Adolf von Harnack. Neue Folge. 9. Band. Der ganzen Reihe. 24. Band).
- Tardieu, Michel. Écrits Gnostiques: Codex de Berlin. — Paris: Éditions du Cerf, 1984. — (Sources Gnostiques et Manichéennes, 1; Centre d'études des religions du Livre. Centre national de la recherché scientifique. Unités de recherche associées, 152).
- Wilson, R. McL. The New Testament in the Gnostic Gospel of Mary // New Testaments Studies. — Vol. 3, Issuе 3 (May 1957). — P. 236—243.
Интернет-публикации
- Апокриф Иоанна / Пер. с коптского Дм. Алексеева. — СПб., 2008 (на правах рукописи).
- Апокриф Иоанна. Синопсис / Компиляция коптских текстов и пер. Дм. Алексеева. — СПб., 2008 (на правах рукописи).
- Синопсис русских переводов P.Oxy. 1081, BG 8502,3 и NHC III,4 / Компиляция А. Момы. — СПб., 2024 (на правах рукописи).
- Papyri from the Rise of Christianity in Egypt. — Sydney: Macquarie University 2005. — P. 11-12.
Примечания
- 1. См.: Премудрость Иисуса Христа, 2004, с. 231-232 и Stegemann, 1936. Немецкий классический филолог и коптолог Виктор Штегеманн (1902—1948) оказался ближе к истине, нежели Карл Шмидт, и датировал папирус началом V века (см. Koptische paläographie, 1936). Алла Ивановна Еланская (1926—2005) настаивала (см. Премудрость Иисуса Христа, 2004, с. 232) на датировке папируса IV веком (каковым ныне уверенно датируются и коптские тексты из Наг-Хаммади).
- 2. Подробнее см.: Tuckеtt, 2007, p. 5-6 и Harnack, 1896.
- 3. Кодификация древних христианских папирусов Египта (включая папирусы Райлендса и Оксиринхские папирусы) подробнейшим образом изложена в Papyri, 2005. «Папирус Райлендса 463» (Ryl. 463) — это копия фрагмента апокрифического Евангелия от Марии на греческом языке Рукопись в форме свитка, палеографически отнесенная к III веку. Хранится в Библиотеке Джона Райлендса в Манчестере. Сохранился лишь небольшой фрагмент одного листа. На обеих сторонах листа есть надписи, указывающие на то, что он изначально был частью большего кодекса. Фрагмент поврежден со всех четырёх сторон и содержит материал, также встречающийся на с. 7.4 — 19.5 коптского перевода из BG 8502,1. Подробнее о нём см. в изд. Roberts, 1938 и Lührmann, 1988. «Оксиринхский папирус L 3525» (P. Oxy. L 3525) также палеографически отнесен к III веку и является совсем небольшим фрагментом одного листа (вероятно, части свитка). Божественные имена в текстах обоих папирусов выписаны в форме аббревиатур. Подробнее о нем см. в изд. Parsons, 1983.
- 4. Переводы опубликованы М.К. Трофимовой (см. Трофимова, 1989) и А.С. Четверухиным (см. Сочинения гностиков, 2004, с. 98—104 и 136—152). Опубликован также перевод греческого фр-та, содержащегося в «Парирусе Райлендса 463», выполненный филологом-классиком Е.Б. Новиковым (ум. 2001 г.), предоставленный им для публикации А.С. Четверухину — см. Сочинения гностиков, 2004, с. 98-99.
- 5. Подробнее см.: Трофимова, 1995.
- 6. Оба перевода опубликованы почти одновременно, в 2004 г.: А.И. Еланской (см. Премудрость Иисуса Христа, 2004, с. 286—348) и А.С. Четверухиным (см. Сочинения гностиков, 2004, с. 104—118 и 152—268).
- 7. См.: The Apocryphon of John, 1995. См. тж.: Апокриф Иоанна. Синопсис, 2008.
- 8. См.: Nag Hammadi Codices, 1991.
- 9. См.: Прим. 8. См. тж. Синопсис, 2024.
- 10. Переводы опубликованы А.Л. Хосроевым (см. Хосроев, 1998) и А.С. Четверухиным (см. Сочинения гностиков, 2004, с. 125—134 и 370—393).
- 11. См.: Трофимова, 1989, с. 317.
- 12. Там же, с. 319.
- 13. Ниже цит. фр-ты анализа, опубликованного на с. 100-104 издания Сочинения гностиков, 2004.