Список текстов Библиотеки Наг-Хаммади

Материал из Телемапедии
Часть собрания рукописей из Наг-Хаммади. Фото конца 1940-х гг.
Часть собрания рукописей из Наг-Хаммади. Фото конца 1940-х гг.
Гностицизм
Lion-faced deity
Античные гностики и гностические школы
Гностики нового времени
Гностические символы и персонажи
Гностические кодексы и тексты
Неогностические и постгностические церкви и ордена

В декабре 1945 года в пустынной местности близ античного поселения Хенобоскион (ныне дер. Аль-Каср ва ас-Сайад недалеко от современного города Наг-Хаммади) в Верхнем Египте местным феллахом, египетским арабом Мухаммедом Али аль-Саллахом были случайно обнаружены 13 папирусных кодексов, хранившихся в одном большом плотно запечатанном кувшине и зарытых в пещере у кладбища. Вскоре после того, как долгими и тернистыми путями эти тексты, наконец, оказались в руках ученых (историков, лингвистов, палеографов, религиоведов и философов) эта находка получила название «Библиотека Наг-Хаммади». В ней содержатся тексты IV века разной степени сохранности, являющиеся переводами с несохранившихся греческих оригиналов более раннего периода (II-III вв.) на коптский язык. Как переводы, так и несохранившиеся оригиналы текстов были написаны в самом Египте, однако велика вероятность, что некоторые из них имели и более древние протографы палестинского происхождения.

Преимущественно это — гностические тексты (хотя в ней есть несколько герметических трактатов и даже отрывок из диалога Платона, а также некоторое количество христианских писаний без ярко выраженного гностического содержания и один трактат с христианской обработкой пифагорейского текста). Вся коллекция, предположительно, принадлежала одному из пахомианских монастырей, находившихся неподалёку, и была захоронена в надёжном месте, как полагают учёные, по двум причинам: 1) спасение рукописей, признанных церковью еретическими; 2) спасение текстов от грабителей, поскольку разграбления монастырских библиотек в результате разбойных набегов были в Египте того времени более или менее обыденным явлением.

Обложка парижского журнала (1948 г.) с первым упоминанием найденных в 1945 г. кодексов.
Обложка парижского журнала (1948 г.) с первым упоминанием найденных в 1945 г. кодексов.

Сохранности текстов поспособствовало то обстоятельство, что в континентальном Египте чрезвычайно сухой климат, а также поверье коптов, согласно которому является совершенно недопустимым уничтожение рукописей, в которых упоминается Иисус Христос [1]. В 1960-е — 1990-е гг. все тексты, написанные, в основном, на саидском диалекте коптского (хотя ряд важных рукописей был написан на субахмимском диалекте) были переведены на основные европейские языки, и эти переводы опубликованы вместе с набранными типографским шрифтом коптскими текстами (полного академического русского перевода всей Библиотеки не существует по сей день). Были также изданы факсимиле всех текстов и фрагментов коллекции (заметим, что издание факсимиле гностических коптских кодексов, найденных раньше данного собрания, не осуществлены по сей день).

Пахор Лабиб, первый исследователь кодексов Библиотеки.
Пахор Лабиб, первый исследователь кодексов Библиотеки.

Первая научная публикация авторства французских историков Генри-Чарльза Пуэша (1902—1986) и Жана Дорессе (1917—2007) о находке появилась в 1948 году, после чего научное сообщество несколько лет предпринимало немалые усилия для того, чтобы тексты не попали в руки контрабандистам и не осели в частных коллекциях, где работать с ними было бы крайне затруднительно. C 1952 года, благодаря усилиям ученого-коптолога Пахора Лабиба (копт. Ⲡⲁϩⲱⲣ Ⲗⲁⲡⲓⲡ, 1905—1994), бывшего директором музея, по настоящее время коллекция хранится в Коптском музее в Каире [2]. В ней — 52 оригинальных текста; любопытно, что некоторые из них (а именно — «Апокриф Иоанна», «Происхождение мира», «Послание Евгноста», «Евангелие египтян» и «Евангелие Истины») присутствуют в двух различных версиях, а «Апокриф Иоанна» — даже в трёх, причем четвертая (наиболее ранняя и ранее всех известная нам) содержится еще и в «Берлинском папирусе 8502», что говорит о большой популярности именно этих трактатов у их современников [3]. «Первое Откровение Иакова», «Премудрость Иисуса Христа» и «Послание Петра к Филиппу», имеющиеся среди текстов Библиотеки, также входят в другие коптские кодексы.

Данная коллекция является предпоследней крупной компиляций гностических текстов по времени находки: прежде найденными крупными собраниями коптских переводов гностических трактатов были «Кодекс Брюса», «Кодекс Эскью» и «Берлинский папирус 8502», а после находки в Наг-Хаммади, уже ближе к концу XX в. был обретен «Кодекс Чакос», тексты которого были обнародованы в 2006 году.

В «Библиотеку Наг-Хаммади» входят следующие рукописи [4]:

Кодекс I

1. Молитва апостола Павла. Краткий текст на форзаце кодекса.
2. Апокриф Иакова. Послание апостола Иакова Праведного к некоему единомышленнику, видимо, Керинфу. Большая часть послания передает беседу воскресшего Иисуса перед его вознесением с Иаковом и Петром.
3. Евангелие Истины. Очень красивый по своему слогу текст, жанрово близкий к благовестию Павла. Знание Отца, принесенное на Землю Иисусом, призвано возвратить к Отцу тех, кто, впав в неведение, забыли о Нем и призваны к возвращению. При этом жизнь «тех, кого нет» прервется, вернувшись к своему первоистоку — чистому небытию.
4. Слово о воскресении (Послание к Регину). Краткое послание безымянного учителя к ученику, Регину, где проповедуется воскресении в духе «реализованной эсхатологии» [5].
5. Трёхчастный трактат. Обширное изложение космологической концепции одной из ветвей валентинианства. В оригинале не озаглавлен. Самый длинный текст Библиотеки. В переводе А.И. Еланской даны следующие заглавия частей: 1) О Возвышенном (Бог-Отец, Сын и Церковь, Эманация Эонов, Отец и Эоны, Несовершенные порождения Логоса, Обращение Логоса Эманация Спасителя, Плерома Логоса, Устройство; 2) Сотворение человечества {очень краткий раздел}; 3) Разные теории (Б/н, Воплощение Спасителя, Три вида человечества, Реставрация, Искупление призванных).

Кодекс II

1. Апокриф Иоанна (пространная версия I). Изложенная для посвященных беседа между воскресшим Иисусом и апостолом Иоанном, братом Иакова, о Боге, небесном мире, сотворении материального мира, земного человека и судьбе его души. Ключевой гностический текст, если рассматривать сохранившиеся трактаты.
2. Евангелие от Фомы. Собрание традиционных логий Иисуса, каждая из которых вводится формулой «Иисус сказал»; реже — в виде формулы «вопрос — ответ». Написано, скорее всего, до новозаветных синоптических евангелий [6].
3. Евангелие от Филиппа. Как и «Евангелие Истины, текст является «благовестием», то есть изложением христианских гностических учений, однако не последовательным, как, например, в «Трехчастном Трактате», но, скорее, ассоциативным, а в ряде моментов откровенно парадоксальным.
4. Ипостась архонтов. Рассказ о сотворении материального мира и человека архонтами, радикально пересматривающий «миф о сотворении» в начальных главах Книги Бытия и во многом зависимый от богословия апостола Павла.
5. Происхождение мира (Трактат без названия). Авторское изложение истории вселенной от времен прежде сотворения мира и до его катастрофического конца. Во многом трактат связан с предыдущим текстом [7].
6. Толкование о душе. Рассказ о падении Души и ее последующем восхождении, сопровождаемый аллегорически истолкованными цитатами из Библии и даже из Одиссеи Гомера.
7. Книга Фомы-Атлета. Передаёт диалог о богопознании и спасении между воскресшим Иисусом и апостолом Фомой.

Кодекс III

1. Апокриф Иоанна (краткая версия) [8].
2. Евангелие египтян. Во многом близко к космогоническим отрывкам «Апокрифа Иоанна» и «Троеобразной Протеннойи». Содержит элементы магических призываний и восхвалений божественных сущностей.
3. Послание Евгноста. Послание учителя, блаженного Евгноста, к ученикам, излагающее учение о возникновении миров света и их устроении в духе «монистического» гнозиса, близкое к «Книге Величия Отца» из «Кодекса Брюса». Послужило литературным источником для следующего за ним произведения — «Премудрость Иисуса Христа».
4. Премудрость Иисуса Христа. В западных переводах — «София Иисуса». Христианская переработка «Послания Евгноста», в которой слова Евгноста вложены в уста воскресшего Христа.
5. Диалог Спасителя. Беседа Иисуса с учениками. Как и «Евангелие от Фомы», является частью более ранней стадии развития евангельской традиции, чем зафиксированная в Новом Завете.

Кодекс IV

1. Апокриф Иоанна (пространная версия II). Почти совпадает с текстом из Кодекса II, но гораздо хуже сохранилась (как и Кодекс в целом).
2. Евангелие египтян (версия II). Сильно отличается от текста в Кодексе III. Ученые полагают, что при этом оба греческих оригинала незначительно отличались друг от друга.

Кодекс V

1. Послание Евгноста (версия II). Этот текст является сильно отличающимся от содержащегося в кодексе III переводом памятника на коптский язык. Сами греческие оригиналы также заметно различались между собой.
2. Откровение Павла. Описание восхождения апостола Павла через небесные сферы.
3. Первое Откровение Иакова. Изложение в одном тексте двух бесед Иакова Праведного с Иисусом, первая из которых состоялась еще до страстей, а другая — после воскресения Христа.
4. Второе Откровение Иакова. Изложение проповедей Иакова Праведного, произнесенных перед иудеями на ступенях Иерусалимского храма, а также описание мученичества Иакова.
5. Откровение Адама. Пророчество Адама Сифу о грядущих событиях в истории и пришествии Спасителя.

Кодекс VI

1. Деяния Петра и Двенадцати Апостолов. Описание путешествия апостолов и их встречи с Иисусом в образе торговца жемчугом и врача Литаргоила.
2. Гром. Совершенный Ум. Исполненное бинарных оппозиций самооткровение женственного божества в стиле «Я есмь». Текст не содержит ничего гностического и даже христианского и его можно было бы считать, например, герметическим, однако цитаты из него присутствуют в «Ипостаси архонтов» и «Происхождении мира».
3. Достоверное слово. В оригинале — ⲁⲩⲑⲉⲛⲧⲓⲕⲟⲥ ⲗⲟⲅⲟⲥ. Гомилия, как содержательно, так и стилистически родственная «Евангелию Истины» и «Евангелию от Филиппа».
4. Мыль нашей Великой Силы. Апокалипсис, описывающий историю мира в трех эонах — плотском, душевном и грядущем духовном — и эсхатологию будущего. В тексте многое неясно, и весьма вероятно, что он является собранием выписок из значительно бóльшего по объему трактата.
5. Платон. Фр-т «Государства» (коптская версия ст. 588А — 589В). Гомилия о животном, воспринятая здесь как самостоятельное произведение; сильно отличается от греческого оригинала текста Платона.
6. Рассуждение об Огдоаде и ЭннеадеВосьмёрке и Девятке). Герметический трактат. Диалог между Гермесом Трисмегистом и его не названным по имени «сыном».
7. Благодарственная молитва. Герметический текст. Эта молитва известна также в греческом оригинале [9] и в латинском переводе «Асклепия» [10].
8. Асклепий 21—29. Значительный фрагмент герметического диалога «Асклепий», известного также в латинском переводе с греческого оригинала (не сохранившегося).

Кодекс VII

1. Парафраз Сима. Откровение о возникновении и истории вселенной, полученного библейским Симом, старшим сыном Ноя и родоначальником семитских народов, от ангела Дердекии. Важнейшая отличительная особенность текста — жесткая полемика против водного крещения.
2. Второе слово Великого Сифа. Несмотря на название, слово «Сиф» ни разу не появляется в тексте; также никто не знает о труде под названием «Первое слово Сифа». Монолог Иисуса, обращенный к избранным и предлагающий альтернативное понимание евангельской истории, и, прежде всего, истории страстей. В тексте есть полемика против доктрин кафолической ортодоксии, и потому он был написан в достаточно поздний период [11].
3. Откровение Петра. Изложение откровений, полученных Петром от Иисуса в Иерусалиме незадолго до страстей. В этом тексте, как и в предыдущем, имеется полемика против кафолической ортодоксии, упоминающая даже «епископов и дьяконов», следовательно, он также относительно поздний. Содержит довольно уникальное христологическое учение.
4. Поучения Силуана. Текст в жанре поучений отца к сыну. На первый взгляд представляется вполне ортодоксальным, однако от такого рода текстов его отличает внутренняя сила и красота.
5. Три стелы Сифа. Литургический текст с элементами космологии, написанный в форме трех гимнов, обращенных к Отцу, Матери и Сыну.

Кодекс VIII

1. Зостриан. Как и Трёхчастный трактат, значительный по объему, но, в отличие от последнего, плохо сохранный текст преимущественно космологического характера, описывающий небесное восхождение Зостриана. Испытал на себе сильное влияние зороастризма [12] (и даже имеет подзаголовок «Оракулы истины Зороастра») и неоплатонизма.
2. Послание Петра к Филиппу. Описание откровений, полученных апостолами и учениками от воскресшего Иисуса, представшего как Свет и Глас. Собственно послание занимает незначительную часть этого манускрипта.

Кодекс IX

1. Мелхиседек. Один из ключевых гностических текстов, но очень сильно поврежденный. Откровение библейского Мелхиседека о пришествии Спасителя. Интересной особенностью этого трактата является полемика против докетического учения, а также сложно выстроенное, но плохо сохранное богословское отождествление Мелхиседека со Христом.
2. Мысль Нории. Краткое поэтическое произведение с отчетливым библейским подтекстом. Дочь Евы и сестра Сифа Нория упоминается также в «Ипостаси архонтов» в Кодексе II.
3. Свидетельство Истины. Полемический и относительно поздний богословский трактат, направленный как против кафолической ортодоксии, так и против многих гностических школ. Текст можно считать гностическим весьма условно.

Кодекс Х

1. Марсан. Гностический космологический текст с элементами литургии, магии и нумерологии. Сохранился плохо.

Кодекс XI

1. Объяснение Знания. Строго дословно название этого текста валентинианской традиции средней степени сохранности можно было бы перевести как «Герменевтика Гнозиса». Источником этого Гнозиса является Иисус [13].
2. Валентинианское изложение. Сохранилась лишь малая часть этого преимущественно космологического текста, являющегося субахмимским переводом с греческого оригинала. Название дано западными исследователями, обратившими внимание на то, что текст (вкупе с последующими фрагментами-субтрактатами) близок учению Валентина в том виде, как его излагали ересиологи (его тексты до нас не дошли) [14].
2а. Фр-т О помазании.
2б. Фр-т О крещении (А).
2в. Фр-т О крещении (Б).
2г. Фр-т О Евхаристии (А).
2д. Фр-т О Евхаристии (Б).
3. Аллоген. Описание небесного странствия Аллогена (Инородца). Радикально отличается по содержанию от «Книги Аллогена» из «Кодекса Чакос».
4. Гипсифрона. Гипсифрона — одна из персонификаций Эннойи (Мысли) Всевышнего (уникальна; в других текстах гностиков не встречается). От рукописи сохранился лишь начальный фрагмент (несколько строк). Подзаголовок гласит: «Книга, касающаяся вещей, увиденных Гипсифроной в месте ее невинности».
5. Фрагменты неизвестного текста. Не поддаются никакой идентификации.

Кодекс XII

1. Изречения Секста. Сборник кратких афоризмов, известный, помимо коптского перевода, в греческом оригинале, а также в сирийском, древнеарамейском, латинском, эфиопском и грузинском переводах и являющийся христианской переработкой более раннего текста пифагореизма [15].
2. Евангелие Истины (фрагменты). Текст на саидском диалекте, в отличие от содержащегося в Кодексе I.
3. Фрагменты неизвестного текста. На саидском. Точно не принадлежат ни первому, ни второму текстам Кодекса. Занимают в нем одну страницу, причем первые 5 строк полностью отсутствуют. Вероятно, это часть христианского текста этической направленности (фигурирует борьба со «злом» и т.п.), совершенно не обязательно гностического.

Кодекс XIII

1. Троеобразная Протеннойя. Трехчастное откровение (преимущественно космологического толка) женственной божественной сущности, Первомысли (Протэннойи) Отца: Слова Протеннойи, Слова об Имармене и Слова Епифании.
2. Происхождение мира (фрагменты).

Избранная библиография

  • Алексеев, Дм. Античное христианство и гностицизм // Евангелие Истины: четырнадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. с копт., предисл., коммент. Дм. Алексеева; под ред. А. Четверухина. — М.; СПб.: Изд-во «Омега-Л»; «Т8 Издательские Технологии» / «Пальмира», 2024. — (Серия «Библейская история»).
  • Трофимова, М.К. Значение рукописей из Наг-Хаммади для изучения истории религии // Атеизм и религия: проблемы истории и современность. Вып. 1: Атеизм и религия: проблемы истории и современность. — М., 1974. — C. 254—262.
  • Трофимова, М.К. Историко-философские вопросы гностицизма: (Наг-Хаммади, II, сочинения 2, 3, 6, 7). — М.: Наука, 1979.
  • Трофимова, М.К. К переводу рукописей Наг-Хаммади // Проблемы античной истории и культуры. — Т. 1. — М., 1979. — C. 286—293.
  • Хосроев, А.Л. Александрийское христианство: По данным текстов из Наг-Хаммади (II, 7: VI, 3; VII, 4; IX, 3) / А.Л. Хосроев; АН СССР, Ин-т востоковедения. — М.: Наука, 1991.
  • Bibliothèque Copte de Nag Hammadi: 1. Section Textes (30 vol). 2. Section Études (6 vol). 3. Section Concordances (7 vol) / Collection en trois sections fondée par Hervé Gagné, Jacques E. Ménard; Michel Roberge, Wolf-Peter Funk, Louis Pinchaud, Paul-Hubert Poirier. — Québec, Canada; Peeters, Louvain; Paris; Dudley, Ma (USA): Les Presses de l'Université Laval, 1974—2007.
  • Doresse, Jean. The secret books of the Egyptian Gnostics: An Introduction to the Gnostic Coptic Manuscripts Discovered at Chenoboskion. — N.Y.: Viking Press, 1960.
  • The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices. — In 12 Volumes. — Leiden: Brill, 1972—1977.
  • Labib, Pahor. Coptic Gnostic Papyri in the Coptic Museum at Old Cairo. — Vol I. — Cairo: Government Press, 1956.
  • Lundhaug, Hugo & Jenott, Lance. The Monastic Origins of the Nag Hammadi Codices. — Heidelberg: Mohr Siebeck, 2015. — (Studies and Texts in Antiquity and Christianity, 97).
  • Meyer, Marvin and Funk, Wolf-Peter. The Nag Hammadi Scriptures: The International Edition. — S.F.: HarperOne, 2007.
  • The Nag Hammadi Library in English. Fourth Revised Editon / Translated and Introduced by Members of the Coptic Gnostic Library Project of the Institute for Antiquity and Christianity, Claremont, California; General Editor James M. Robinson. With an Afterword by Richard Smith, Managing Editor. Contributors: Harold W. Attridge, and others. — Leiden, N.Y., Köln: E.J. Brill, 1996. [См. 2-е издание].
  • Nag Hammadi Deutsch: Studienausgabe: NHC I-XIII, Codex Berolinensis 1 und 4, Codex Tchacos 3 und 4 / Hrsg. von Hans-Gebhard Bethge, Hans-Martin Schenke, Ursula Ulrike Kaiser, Catherine Gärtner, Katharina Stifel. — Berlin: Walter de Gruyter, 2013. — (De Gruyter Texte). [См. изд. 2010 г.].
  • Nag Hammadi Texts and the Bible: A Synopsis and Index / Edited by Craig A. Evans, Robert L. Webb, and Richard A. Wiebe. — Leiden, N.Y., Köln, 1993. — (New Testament Tools and Studies, 18).
  • Puech, Henri-Charles et Doresse, Jean. Nouveaux écrits gnostiques découverts en Égypte // Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. — 92ᵉ année. N. 1. — Paris, 1948. — P. 87—95.
  • Robinson, James M. The Nag Hammadi Story from the Discovery to the Publication. — Leiden; Boston: Brill, 2014. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 86).
  • Scholer, David M. Nag Hammadi Bibliography 1948—1969. — Leiden: E.J. Brill, 1971. — (Nag Hammadi Studies, 1).
  • Scholer, D.M. Nag Hammadi Bibliography 1970—1994. — Leiden, N.Y.; Köln: E.J. Brill, 1997. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 32).
  • Scholer, D.M. Nag Hammadi Bibliography 1995—2006. — Leiden; Boston: E.J. Brill, 2009. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 65).

Примечания

1. Это же обстоятельство, как полагает ряд ученых, помешало феллахам окончательно уничтожить случайно найденную коллекцию, использовав папирусы (как минимум, из Кодекса XII и не исключено, что из Кодекса Х) для растопки печей зимой 1945-46 гг.
2. За исключением Кодекса I (т.н. «Кодекса Юнга»), который с 1952 по 1975 гг. хранился в Институте Юнга в Цюрихе, а затем был возвращен в Египет и теперь также находится в Коптском музее.
3. Кроме того, наличие ряда текстов в нескольких копиях свидетельствует о том, что всё собрание вовсе не было каким-то гностическим каноном, но было именно библиотекой, предназначенной для «благочестивого чтения» монахами, которых в IV-V вв. становилось всё больше и которые, в отличие от многих мирян, были грамотны.
4. Несколько более подробные, чем нижеследующие, описания текстов см. в: Алексеев, 2024, с. 62—72.
5. Это эсхатологическое учение настаивает на том, что футуристические аспекты Царства Небес (=Царства Бога) следует принимать во внимание в последнюю очередь, сосредоточившись на том, что это Царство уже стучится к нам в дверь здесь и сейчас.
6. Фрагменты его греческой версии см. в Papyrus Oxyrhinchus 654, 655.
7. Дм. Алексеев, автор одного из переводов этого текста, отмечает, что в нём «присутствуют каламбуры, ни из коптского, ни из греческого языка не понятные. Они становятся именно каламбурами, только если мы возвращаемся к арамейскому оригиналу текста. Отметим, что Новый Завет изначально писался по-гречески. Возможно, был какой-то арамейский оригинал только у прото-Евангелия, из которого в дальнейшем были расписаны Матфей, Марк и Лука. А здесь мы сталкиваемся с традицией, существовавшей ещё до перевода текстов на греческий язык. Полагаю, что это принципиально важно». Цит. по Евангелие Истины, 2024, с. 575.
8. Об этом феномене множества версий одних и тех же текстов Дм. Алексеев, в частности, пишет: «В библиотеке Наг-Хаммади сохранились одни и те же тексты в краткой и пространной редакциях. Совершенно очевидно, что гностик-христианин, но по происхождению язычник, будучи чуждым культуре, в которой эти тексты первоначально создавались, редактирует, не вполне понимая смысла текста. Например, в краткой версии архонт делает Адама господином над Евой. Это аллюзия на книгу Бытия 3,16, где "бог Иегова" проклинает Еву и помимо прочих угроз вроде "будешь в муках рожать" и т.п. говорит Еве, что сделает мужа господином над ней. Библейская цитата очевидна. Редактор-гностик, не зная этой библейской цитаты, вносит порчу в текст, и получается, что архонт, а не муж господствовал над Евой. Понятно, что первоначальное ядро, гнозис, т.е. противопоставление Бога (Элохима) богу Яхве, в языческой среде приобрело многие новые признаки». Цит. по Евангелие Истины, 2024, с. 575.
9. Papyrus Mimaut = Papyrus 2391 (Париж, Лувр).
10. Asclepius 41b.
11. Приписываемого «сифианам» и Василиду ересиологами утверждений, что вместо Иисуса был распят некий Симон Киринеянин, в тексте нет и лишь сказано, что Симон нёс крест (ср.: Мф. 27:32; Мк. 15:21 и Лк. 23:26), однако эта фраза могла быть позднейшей вставкой.
12. Следует отметить, что зороастрийский дуализм вообще имел на авторов гностических текстов некоторое влияние. Так, например, Иисус в «Апокрифе Иоанна» говорит, что не названные им имена и эманации можно увидеть в некоей «Книге Зороастра».
13. Часть текста содержит посылы, ныне известные нам по новозаветному Евангелию от Матфея, толкуя учение Иисуса и страсти Господни, другая часть опирается на ряд посланий Павла (1 Кор. 13ff  и, вероятно, Рим., Кол., Еф. и Флп.), а также 1-го Послания Иоанна  в части экзегетики Церкви как «тела Христова», однако здесь налицо гностическая интерпетация написанного в новозаветных текстах: игнорирование Христова гнозиса — на руку Миродержцу. Автор сетует на то, что христиане не делят друг с другом дары духовные, тем самым отсекая себя от конгрегации. Автор также осуждает невежество (т.е. отсутствие Гнозиса), тогда как Иисус, по его мысли, показывает путь к исправлению ситуации, распространяя на свою паству любовь Отца своего.
14. Интересно, что демиург и дьявол (подразумевается Иалдабаоф) в этом тексте — отчетливо совершенно разные сущности.
15. Больше число переводов на иностранные языки уже в древности — свидетельство огромной популярности у древних христиан этого текста, оказавшегося и в гностическом NHC XII.  Как замечает А.Л. Хосроев, «целый ряд рукописных свидетельств и ссылки у таких авторов, как Порфирий и Стобей, позволяют утверждать, что Секст (о нём самом мы ничего не знаем) обработал в христианском духе собрание "Изречений пифагорейцев”. Оба сборника — первоначальный и переработанный Секстом — продолжали жить независимо друг от друга: первый среди язычников, второй среди христиан. <…> Однако Секст не только обрабатывал, но и дополнял собрание  своими изречениями, являющимися либо расхожим местом христианской морали <…> либо взятыми из библейских сочинений. <…> У Секста практически нет точных цитат из Писания: он не довольствуется христианизацией языческих изречений и стремится эллинизировать библейскую мысль. <…> Вместе с тем, ряд изречений оригинала Секст оставил нетронутыми...» (цит. по изд.: Хосроев, 1991, с. 121-122).