Список текстов Библиотеки Наг-Хаммади
В декабре 1945 года в пустынной местности близ античного поселения Хенобоскион (ныне дер. Аль-Каср ва ас-Сайад недалеко от современного города Наг-Хаммади) в Верхнем Египте местным феллахом, египетским арабом Мухаммедом Али аль-Саллахом были случайно обнаружены 13 папирусных кодексов, хранившихся в одном большом плотно запечатанном кувшине и зарытых в пещере у кладбища. Вскоре после того, как долгими и тернистыми путями эти тексты, наконец, оказались в руках ученых (историков, лингвистов, палеографов, религиоведов и философов) эта находка получила название «Библиотека Наг-Хаммади». В ней содержатся тексты IV века разной степени сохранности, являющиеся переводами с несохранившихся греческих оригиналов более раннего периода (II-III вв.) на коптский язык. Как переводы, так и несохранившиеся оригиналы текстов были написаны в самом Египте, однако велика вероятность, что некоторые из них имели и более древние протографы палестинского происхождения.
Преимущественно это — гностические тексты (хотя в ней есть несколько герметических трактатов и даже отрывок из диалога Платона, а также некоторое количество христианских писаний без ярко выраженного гностического содержания и один трактат с христианской обработкой пифагорейского текста). Вся коллекция, предположительно, принадлежала одному из пахомианских монастырей, находившихся неподалёку, и была захоронена в надёжном месте, как полагают учёные, по двум причинам: 1) спасение рукописей, признанных церковью еретическими; 2) спасение текстов от грабителей, поскольку разграбления монастырских библиотек в результате разбойных набегов были в Египте того времени более или менее обыденным явлением.
Сохранности текстов поспособствовало то обстоятельство, что в континентальном Египте чрезвычайно сухой климат, а также поверье коптов, согласно которому является совершенно недопустимым уничтожение рукописей, в которых упоминается Иисус Христос [1]. В 1960-е — 1990-е гг. все тексты, написанные, в основном, на саидском диалекте коптского (хотя ряд важных рукописей был написан на субахмимском диалекте) были переведены на основные европейские языки, и эти переводы опубликованы вместе с набранными типографским шрифтом коптскими текстами (полного академического русского перевода всей Библиотеки не существует по сей день). Были также изданы факсимиле всех текстов и фрагментов коллекции (заметим, что издание факсимиле гностических коптских кодексов, найденных раньше данного собрания, не осуществлены по сей день).
Первая научная публикация авторства французских историков Генри-Чарльза Пуэша (1902—1986) и Жана Дорессе (1917—2007) о находке появилась в 1948 году, после чего научное сообщество несколько лет предпринимало немалые усилия для того, чтобы тексты не попали в руки контрабандистам и не осели в частных коллекциях, где работать с ними было бы крайне затруднительно. C 1952 года, благодаря усилиям ученого-коптолога Пахора Лабиба (копт. Ⲡⲁϩⲱⲣ Ⲗⲁⲡⲓⲡ, 1905—1994), бывшего директором музея, по настоящее время коллекция хранится в Коптском музее в Каире [2]. В ней — 52 оригинальных текста; любопытно, что некоторые из них (а именно — «Апокриф Иоанна», «Происхождение мира», «Послание Евгноста», «Евангелие египтян» и «Евангелие Истины») присутствуют в двух различных версиях, а «Апокриф Иоанна» — даже в трёх, причем четвертая (наиболее ранняя и ранее всех известная нам) содержится еще и в «Берлинском папирусе 8502», что говорит о большой популярности именно этих трактатов у их современников [3]. «Первое Откровение Иакова», «Премудрость Иисуса Христа» и «Послание Петра к Филиппу», имеющиеся среди текстов Библиотеки, также входят в другие коптские кодексы.
Данная коллекция является предпоследней крупной компиляций гностических текстов по времени находки: прежде найденными крупными собраниями коптских переводов гностических трактатов были «Кодекс Брюса», «Кодекс Эскью» и «Берлинский папирус 8502», а после находки в Наг-Хаммади, уже ближе к концу XX в. был обретен «Кодекс Чакос», тексты которого были обнародованы в 2006 году.
В «Библиотеку Наг-Хаммади» входят следующие рукописи [4]:
Кодекс I
- 1. Молитва апостола Павла. Краткий текст на форзаце кодекса.
- 2. Апокриф Иакова. Послание апостола Иакова Праведного к некоему единомышленнику, видимо, Керинфу. Большая часть послания передает беседу воскресшего Иисуса перед его вознесением с Иаковом и Петром.
- 3. Евангелие Истины. Очень красивый по своему слогу текст, жанрово близкий к благовестию Павла. Знание Отца, принесенное на Землю Иисусом, призвано возвратить к Отцу тех, кто, впав в неведение, забыли о Нем и призваны к возвращению. При этом жизнь «тех, кого нет» прервется, вернувшись к своему первоистоку — чистому небытию.
- 4. Слово о воскресении (Послание к Регину). Краткое послание безымянного учителя к ученику, Регину, где проповедуется воскресении в духе «реализованной эсхатологии» [5].
- 5. Трёхчастный трактат. Обширное изложение космологической концепции одной из ветвей валентинианства. В оригинале не озаглавлен. Самый длинный текст Библиотеки. В переводе А.И. Еланской даны следующие заглавия частей: 1) О Возвышенном (Бог-Отец, Сын и Церковь, Эманация Эонов, Отец и Эоны, Несовершенные порождения Логоса, Обращение Логоса Эманация Спасителя, Плерома Логоса, Устройство; 2) Сотворение человечества {очень краткий раздел}; 3) Разные теории (Б/н, Воплощение Спасителя, Три вида человечества, Реставрация, Искупление призванных).
Кодекс II
- 1. Апокриф Иоанна (пространная версия I). Изложенная для посвященных беседа между воскресшим Иисусом и апостолом Иоанном, братом Иакова, о Боге, небесном мире, сотворении материального мира, земного человека и судьбе его души. Ключевой гностический текст, если рассматривать сохранившиеся трактаты.
- 2. Евангелие от Фомы. Собрание традиционных логий Иисуса, каждая из которых вводится формулой «Иисус сказал»; реже — в виде формулы «вопрос — ответ». Написано, скорее всего, до новозаветных синоптических евангелий [6].
- 3. Евангелие от Филиппа. Как и «Евангелие Истины, текст является «благовестием», то есть изложением христианских гностических учений, однако не последовательным, как, например, в «Трехчастном Трактате», но, скорее, ассоциативным, а в ряде моментов откровенно парадоксальным.
- 4. Ипостась архонтов. Рассказ о сотворении материального мира и человека архонтами, радикально пересматривающий «миф о сотворении» в начальных главах Книги Бытия и во многом зависимый от богословия апостола Павла.
- 5. Происхождение мира (Трактат без названия). Авторское изложение истории вселенной от времен прежде сотворения мира и до его катастрофического конца. Во многом трактат связан с предыдущим текстом [7].
- 6. Толкование о душе. Рассказ о падении Души и ее последующем восхождении, сопровождаемый аллегорически истолкованными цитатами из Библии и даже из Одиссеи Гомера.
- 7. Книга Фомы-Атлета. Передаёт диалог о богопознании и спасении между воскресшим Иисусом и апостолом Фомой.
Кодекс III
- 1. Апокриф Иоанна (краткая версия) [8].
- 2. Евангелие египтян. Во многом близко к космогоническим отрывкам «Апокрифа Иоанна» и «Троеобразной Протеннойи». Содержит элементы магических призываний и восхвалений божественных сущностей.
- 3. Послание Евгноста. Послание учителя, блаженного Евгноста, к ученикам, излагающее учение о возникновении миров света и их устроении в духе «монистического» гнозиса, близкое к «Книге Величия Отца» из «Кодекса Брюса». Послужило литературным источником для следующего за ним произведения — «Премудрость Иисуса Христа».
- 4. Премудрость Иисуса Христа. В западных переводах — «София Иисуса». Христианская переработка «Послания Евгноста», в которой слова Евгноста вложены в уста воскресшего Христа.
- 5. Диалог Спасителя. Беседа Иисуса с учениками. Как и «Евангелие от Фомы», является частью более ранней стадии развития евангельской традиции, чем зафиксированная в Новом Завете.
Кодекс IV
- 1. Апокриф Иоанна (пространная версия II). Почти совпадает с текстом из Кодекса II, но гораздо хуже сохранилась (как и Кодекс в целом).
- 2. Евангелие египтян (версия II). Сильно отличается от текста в Кодексе III. Ученые полагают, что при этом оба греческих оригинала незначительно отличались друг от друга.
Кодекс V
- 1. Послание Евгноста (версия II). Этот текст является сильно отличающимся от содержащегося в кодексе III переводом памятника на коптский язык. Сами греческие оригиналы также заметно различались между собой.
- 2. Откровение Павла. Описание восхождения апостола Павла через небесные сферы.
- 3. Первое Откровение Иакова. Изложение в одном тексте двух бесед Иакова Праведного с Иисусом, первая из которых состоялась еще до страстей, а другая — после воскресения Христа.
- 4. Второе Откровение Иакова. Изложение проповедей Иакова Праведного, произнесенных перед иудеями на ступенях Иерусалимского храма, а также описание мученичества Иакова.
- 5. Откровение Адама. Пророчество Адама Сифу о грядущих событиях в истории и пришествии Спасителя.
Кодекс VI
- 1. Деяния Петра и Двенадцати Апостолов. Описание путешествия апостолов и их встречи с Иисусом в образе торговца жемчугом и врача Литаргоила.
- 2. Гром. Совершенный Ум. Исполненное бинарных оппозиций самооткровение женственного божества в стиле «Я есмь». Текст не содержит ничего гностического и даже христианского и его можно было бы считать, например, герметическим, однако цитаты из него присутствуют в «Ипостаси архонтов» и «Происхождении мира».
- 3. Достоверное слово. В оригинале — ⲁⲩⲑⲉⲛⲧⲓⲕⲟⲥ ⲗⲟⲅⲟⲥ. Гомилия, как содержательно, так и стилистически родственная «Евангелию Истины» и «Евангелию от Филиппа».
- 4. Мыль нашей Великой Силы. Апокалипсис, описывающий историю мира в трех эонах — плотском, душевном и грядущем духовном — и эсхатологию будущего. В тексте многое неясно, и весьма вероятно, что он является собранием выписок из значительно бóльшего по объему трактата.
- 5. Платон. Фр-т «Государства» (коптская версия ст. 588А — 589В). Гомилия о животном, воспринятая здесь как самостоятельное произведение; сильно отличается от греческого оригинала текста Платона.
- 6. Рассуждение об Огдоаде и Эннеаде (о Восьмёрке и Девятке). Герметический трактат. Диалог между Гермесом Трисмегистом и его не названным по имени «сыном».
- 7. Благодарственная молитва. Герметический текст. Эта молитва известна также в греческом оригинале [9] и в латинском переводе «Асклепия» [10].
- 8. Асклепий 21—29. Значительный фрагмент герметического диалога «Асклепий», известного также в латинском переводе с греческого оригинала (не сохранившегося).
Кодекс VII
- 1. Парафраз Сима. Откровение о возникновении и истории вселенной, полученного библейским Симом, старшим сыном Ноя и родоначальником семитских народов, от ангела Дердекии. Важнейшая отличительная особенность текста — жесткая полемика против водного крещения.
- 2. Второе слово Великого Сифа. Несмотря на название, слово «Сиф» ни разу не появляется в тексте; также никто не знает о труде под названием «Первое слово Сифа». Монолог Иисуса, обращенный к избранным и предлагающий альтернативное понимание евангельской истории, и, прежде всего, истории страстей. В тексте есть полемика против доктрин кафолической ортодоксии, и потому он был написан в достаточно поздний период [11].
- 3. Откровение Петра. Изложение откровений, полученных Петром от Иисуса в Иерусалиме незадолго до страстей. В этом тексте, как и в предыдущем, имеется полемика против кафолической ортодоксии, упоминающая даже «епископов и дьяконов», следовательно, он также относительно поздний. Содержит довольно уникальное христологическое учение.
- 4. Поучения Силуана. Текст в жанре поучений отца к сыну. На первый взгляд представляется вполне ортодоксальным, однако от такого рода текстов его отличает внутренняя сила и красота.
- 5. Три стелы Сифа. Литургический текст с элементами космологии, написанный в форме трех гимнов, обращенных к Отцу, Матери и Сыну.
Кодекс VIII
- 1. Зостриан. Как и Трёхчастный трактат, значительный по объему, но, в отличие от последнего, плохо сохранный текст преимущественно космологического характера, описывающий небесное восхождение Зостриана. Испытал на себе сильное влияние зороастризма [12] (и даже имеет подзаголовок «Оракулы истины Зороастра») и неоплатонизма.
- 2. Послание Петра к Филиппу. Описание откровений, полученных апостолами и учениками от воскресшего Иисуса, представшего как Свет и Глас. Собственно послание занимает незначительную часть этого манускрипта.
Кодекс IX
- 1. Мелхиседек. Один из ключевых гностических текстов, но очень сильно поврежденный. Откровение библейского Мелхиседека о пришествии Спасителя. Интересной особенностью этого трактата является полемика против докетического учения, а также сложно выстроенное, но плохо сохранное богословское отождествление Мелхиседека со Христом.
- 2. Мысль Нории. Краткое поэтическое произведение с отчетливым библейским подтекстом. Дочь Евы и сестра Сифа Нория упоминается также в «Ипостаси архонтов» в Кодексе II.
- 3. Свидетельство Истины. Полемический и относительно поздний богословский трактат, направленный как против кафолической ортодоксии, так и против многих гностических школ. Текст можно считать гностическим весьма условно.
Кодекс Х
- 1. Марсан. Гностический космологический текст с элементами литургии, магии и нумерологии. Сохранился плохо.
Кодекс XI
- 1. Объяснение Знания. Строго дословно название этого текста валентинианской традиции средней степени сохранности можно было бы перевести как «Герменевтика Гнозиса». Источником этого Гнозиса является Иисус [13].
- 2. Валентинианское изложение. Сохранилась лишь малая часть этого преимущественно космологического текста, являющегося субахмимским переводом с греческого оригинала. Название дано западными исследователями, обратившими внимание на то, что текст (вкупе с последующими фрагментами-субтрактатами) близок учению Валентина в том виде, как его излагали ересиологи (его тексты до нас не дошли) [14].
- 2а. Фр-т О помазании.
- 2б. Фр-т О крещении (А).
- 2в. Фр-т О крещении (Б).
- 2г. Фр-т О Евхаристии (А).
- 2д. Фр-т О Евхаристии (Б).
- 3. Аллоген. Описание небесного странствия Аллогена (Инородца). Радикально отличается по содержанию от «Книги Аллогена» из «Кодекса Чакос».
- 4. Гипсифрона. Гипсифрона — одна из персонификаций Эннойи (Мысли) Всевышнего (уникальна; в других текстах гностиков не встречается). От рукописи сохранился лишь начальный фрагмент (несколько строк). Подзаголовок гласит: «Книга, касающаяся вещей, увиденных Гипсифроной в месте ее невинности».
- 5. Фрагменты неизвестного текста. Не поддаются никакой идентификации.
Кодекс XII
- 1. Изречения Секста. Сборник кратких афоризмов, известный, помимо коптского перевода, в греческом оригинале, а также в сирийском, древнеарамейском, латинском, эфиопском и грузинском переводах и являющийся христианской переработкой более раннего текста пифагореизма [15].
- 2. Евангелие Истины (фрагменты). Текст на саидском диалекте, в отличие от содержащегося в Кодексе I.
- 3. Фрагменты неизвестного текста. На саидском. Точно не принадлежат ни первому, ни второму текстам Кодекса. Занимают в нем одну страницу, причем первые 5 строк полностью отсутствуют. Вероятно, это часть христианского текста этической направленности (фигурирует борьба со «злом» и т.п.), совершенно не обязательно гностического.
Кодекс XIII
- 1. Троеобразная Протеннойя. Трехчастное откровение (преимущественно космологического толка) женственной божественной сущности, Первомысли (Протэннойи) Отца: Слова Протеннойи, Слова об Имармене и Слова Епифании.
- 2. Происхождение мира (фрагменты).
Избранная библиография
- Алексеев, Дм. Античное христианство и гностицизм // Евангелие Истины: четырнадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. с копт., предисл., коммент. Дм. Алексеева; под ред. А. Четверухина. — М.; СПб.: Изд-во «Омега-Л»; «Т8 Издательские Технологии» / «Пальмира», 2024. — (Серия «Библейская история»).
- Трофимова, М.К. Значение рукописей из Наг-Хаммади для изучения истории религии // Атеизм и религия: проблемы истории и современность. Вып. 1: Атеизм и религия: проблемы истории и современность. — М., 1974. — C. 254—262.
- Трофимова, М.К. Историко-философские вопросы гностицизма: (Наг-Хаммади, II, сочинения 2, 3, 6, 7). — М.: Наука, 1979.
- Трофимова, М.К. К переводу рукописей Наг-Хаммади // Проблемы античной истории и культуры. — Т. 1. — М., 1979. — C. 286—293.
- Хосроев, А.Л. Александрийское христианство: По данным текстов из Наг-Хаммади (II, 7: VI, 3; VII, 4; IX, 3) / А.Л. Хосроев; АН СССР, Ин-т востоковедения. — М.: Наука, 1991.
- Bibliothèque Copte de Nag Hammadi: 1. Section Textes (30 vol). 2. Section Études (6 vol). 3. Section Concordances (7 vol) / Collection en trois sections fondée par Hervé Gagné, Jacques E. Ménard; Michel Roberge, Wolf-Peter Funk, Louis Pinchaud, Paul-Hubert Poirier. — Québec, Canada; Peeters, Louvain; Paris; Dudley, Ma (USA): Les Presses de l'Université Laval, 1974—2007.
- Doresse, Jean. The secret books of the Egyptian Gnostics: An Introduction to the Gnostic Coptic Manuscripts Discovered at Chenoboskion. — N.Y.: Viking Press, 1960.
- The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices. — In 12 Volumes. — Leiden: Brill, 1972—1977.
- Labib, Pahor. Coptic Gnostic Papyri in the Coptic Museum at Old Cairo. — Vol I. — Cairo: Government Press, 1956.
- Lundhaug, Hugo & Jenott, Lance. The Monastic Origins of the Nag Hammadi Codices. — Heidelberg: Mohr Siebeck, 2015. — (Studies and Texts in Antiquity and Christianity, 97).
- Meyer, Marvin and Funk, Wolf-Peter. The Nag Hammadi Scriptures: The International Edition. — S.F.: HarperOne, 2007.
- The Nag Hammadi Library in English. Fourth Revised Editon / Translated and Introduced by Members of the Coptic Gnostic Library Project of the Institute for Antiquity and Christianity, Claremont, California; General Editor James M. Robinson. With an Afterword by Richard Smith, Managing Editor. Contributors: Harold W. Attridge, and others. — Leiden, N.Y., Köln: E.J. Brill, 1996. [См. 2-е издание].
- Nag Hammadi Deutsch: Studienausgabe: NHC I-XIII, Codex Berolinensis 1 und 4, Codex Tchacos 3 und 4 / Hrsg. von Hans-Gebhard Bethge, Hans-Martin Schenke, Ursula Ulrike Kaiser, Catherine Gärtner, Katharina Stifel. — Berlin: Walter de Gruyter, 2013. — (De Gruyter Texte). [См. изд. 2010 г.].
- Nag Hammadi Texts and the Bible: A Synopsis and Index / Edited by Craig A. Evans, Robert L. Webb, and Richard A. Wiebe. — Leiden, N.Y., Köln, 1993. — (New Testament Tools and Studies, 18).
- Puech, Henri-Charles et Doresse, Jean. Nouveaux écrits gnostiques découverts en Égypte // Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. — 92ᵉ année. N. 1. — Paris, 1948. — P. 87—95.
- Robinson, James M. The Nag Hammadi Story from the Discovery to the Publication. — Leiden; Boston: Brill, 2014. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 86).
- Scholer, David M. Nag Hammadi Bibliography 1948—1969. — Leiden: E.J. Brill, 1971. — (Nag Hammadi Studies, 1).
- Scholer, D.M. Nag Hammadi Bibliography 1970—1994. — Leiden, N.Y.; Köln: E.J. Brill, 1997. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 32).
- Scholer, D.M. Nag Hammadi Bibliography 1995—2006. — Leiden; Boston: E.J. Brill, 2009. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 65).
Примечания
- 1. Это же обстоятельство, как полагает ряд ученых, помешало феллахам окончательно уничтожить случайно найденную коллекцию, использовав папирусы (как минимум, из Кодекса XII и не исключено, что из Кодекса Х) для растопки печей зимой 1945-46 гг.
- 2. За исключением Кодекса I (т.н. «Кодекса Юнга»), который с 1952 по 1975 гг. хранился в Институте Юнга в Цюрихе, а затем был возвращен в Египет и теперь также находится в Коптском музее.
- 3. Кроме того, наличие ряда текстов в нескольких копиях свидетельствует о том, что всё собрание вовсе не было каким-то гностическим каноном, но было именно библиотекой, предназначенной для «благочестивого чтения» монахами, которых в IV-V вв. становилось всё больше и которые, в отличие от многих мирян, были грамотны.
- 4. Несколько более подробные, чем нижеследующие, описания текстов см. в: Алексеев, 2024, с. 62—72.
- 5. Это эсхатологическое учение настаивает на том, что футуристические аспекты Царства Небес (=Царства Бога) следует принимать во внимание в последнюю очередь, сосредоточившись на том, что это Царство уже стучится к нам в дверь здесь и сейчас.
- 6. Фрагменты его греческой версии см. в Papyrus Oxyrhinchus 654, 655.
- 7. Дм. Алексеев, автор одного из переводов этого текста, отмечает, что в нём «присутствуют каламбуры, ни из коптского, ни из греческого языка не понятные. Они становятся именно каламбурами, только если мы возвращаемся к арамейскому оригиналу текста. Отметим, что Новый Завет изначально писался по-гречески. Возможно, был какой-то арамейский оригинал только у прото-Евангелия, из которого в дальнейшем были расписаны Матфей, Марк и Лука. А здесь мы сталкиваемся с традицией, существовавшей ещё до перевода текстов на греческий язык. Полагаю, что это принципиально важно». Цит. по Евангелие Истины, 2024, с. 575.
- 8. Об этом феномене множества версий одних и тех же текстов Дм. Алексеев, в частности, пишет: «В библиотеке Наг-Хаммади сохранились одни и те же тексты в краткой и пространной редакциях. Совершенно очевидно, что гностик-христианин, но по происхождению язычник, будучи чуждым культуре, в которой эти тексты первоначально создавались, редактирует, не вполне понимая смысла текста. Например, в краткой версии архонт делает Адама господином над Евой. Это аллюзия на книгу Бытия 3,16, где "бог Иегова" проклинает Еву и помимо прочих угроз вроде "будешь в муках рожать" и т.п. говорит Еве, что сделает мужа господином над ней. Библейская цитата очевидна. Редактор-гностик, не зная этой библейской цитаты, вносит порчу в текст, и получается, что архонт, а не муж господствовал над Евой. Понятно, что первоначальное ядро, гнозис, т.е. противопоставление Бога (Элохима) богу Яхве, в языческой среде приобрело многие новые признаки». Цит. по Евангелие Истины, 2024, с. 575.
- 9. Papyrus Mimaut = Papyrus 2391 (Париж, Лувр).
- 10. Asclepius 41b.
- 11. Приписываемого «сифианам» и Василиду ересиологами утверждений, что вместо Иисуса был распят некий Симон Киринеянин, в тексте нет и лишь сказано, что Симон нёс крест (ср.: Мф. 27:32; Мк. 15:21 и Лк. 23:26), однако эта фраза могла быть позднейшей вставкой.
- 12. Следует отметить, что зороастрийский дуализм вообще имел на авторов гностических текстов некоторое влияние. Так, например, Иисус в «Апокрифе Иоанна» говорит, что не названные им имена и эманации можно увидеть в некоей «Книге Зороастра».
- 13. Часть текста содержит посылы, ныне известные нам по новозаветному Евангелию от Матфея, толкуя учение Иисуса и страсти Господни, другая часть опирается на ряд посланий Павла (1 Кор. 13ff и, вероятно, Рим., Кол., Еф. и Флп.), а также 1-го Послания Иоанна в части экзегетики Церкви как «тела Христова», однако здесь налицо гностическая интерпетация написанного в новозаветных текстах: игнорирование Христова гнозиса — на руку Миродержцу. Автор сетует на то, что христиане не делят друг с другом дары духовные, тем самым отсекая себя от конгрегации. Автор также осуждает невежество (т.е. отсутствие Гнозиса), тогда как Иисус, по его мысли, показывает путь к исправлению ситуации, распространяя на свою паству любовь Отца своего.
- 14. Интересно, что демиург и дьявол (подразумевается Иалдабаоф) в этом тексте — отчетливо совершенно разные сущности.
- 15. Больше число переводов на иностранные языки уже в древности — свидетельство огромной популярности у древних христиан этого текста, оказавшегося и в гностическом NHC XII. Как замечает А.Л. Хосроев, «целый ряд рукописных свидетельств и ссылки у таких авторов, как Порфирий и Стобей, позволяют утверждать, что Секст (о нём самом мы ничего не знаем) обработал в христианском духе собрание "Изречений пифагорейцев”. Оба сборника — первоначальный и переработанный Секстом — продолжали жить независимо друг от друга: первый среди язычников, второй среди христиан. <…> Однако Секст не только обрабатывал, но и дополнял собрание своими изречениями, являющимися либо расхожим местом христианской морали <…> либо взятыми из библейских сочинений. <…> У Секста практически нет точных цитат из Писания: он не довольствуется христианизацией языческих изречений и стремится эллинизировать библейскую мысль. <…> Вместе с тем, ряд изречений оригинала Секст оставил нетронутыми...» (цит. по изд.: Хосроев, 1991, с. 121-122).